Cânticos 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Du bisht so shay, mei beleebdi,
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Dei zay sinn veis vi en drubb kshoahrani shohf
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Dei leftz sinn vi en roht hoah-band;
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Dei hals is vi da tavvah fumm Dawfit
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Dei zvay brisht sinn vi zvay hashlen;
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Biss es dawk vatt
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Du bisht vundahboah shay, mei beleebdi,
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Kumm mitt miah funn Lebanon, mei hochtzich-maydel,
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Du hosht mei hatz kshtohla, mei shveshtah, mei hochtzich-maydel;
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Dei leevi is so blesiahlich, mei shveshtah, mei hochtzich-maydel!
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Dei leftz sinn sees vi hunnich, mei hochtzich-maydel,
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Mei shveshtah, mei hochtzich-maydel, du bisht en zu kshlossanah goahra,
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Dei blansa sinn vi en grannat-abbel bamgoahra,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 mitt greidah-ayl un saffron shpeis,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Du bisht en goahra shpring,
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Vekk uf, vind funn di natt,
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.