Cânticos 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Du bisht so shay, mei beleebdi,
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 Dei zay sinn veis vi en drubb kshoahrani shohf
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Dei leftz sinn vi en roht hoah-band;
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Dei hals is vi da tavvah fumm Dawfit
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Dei zvay brisht sinn vi zvay hashlen;
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 Biss es dawk vatt
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 Du bisht vundahboah shay, mei beleebdi,
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 Kumm mitt miah funn Lebanon, mei hochtzich-maydel,
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 Du hosht mei hatz kshtohla, mei shveshtah, mei hochtzich-maydel;
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 Dei leevi is so blesiahlich, mei shveshtah, mei hochtzich-maydel!
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Dei leftz sinn sees vi hunnich, mei hochtzich-maydel,
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 Mei shveshtah, mei hochtzich-maydel, du bisht en zu kshlossanah goahra,
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Dei blansa sinn vi en grannat-abbel bamgoahra,
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 mitt greidah-ayl un saffron shpeis,
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 Du bisht en goahra shpring,
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 Vekk uf, vind funn di natt,
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.