Cânticos 2

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich binn vi en rose blumm funn Sharon,
1 Eu sou a rosa dos campos de Sarom; sou o lírio dos vales. Ele
2 Mei beleebdi unnich di yunga mayt
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha amada entre as outras mulheres. Ela
3 Mei beleebdah unnich yungi mennah
3 Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os outros homens. Eu me sinto feliz nos seus braços, e os seus carinhos são doces para mim.
4 Eah fiaht mich in's grohs essa-haus,
4 Ele me levou ao salão de festas, e ali nós nos entregamos ao amor.
5 Gebb miah grefta mitt reseina-kucha
5 Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor.
6 Sei lingsah oahm is unnich meim kobb,
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
7 Diah yungi mayt funn Jerusalem, ich frohk eich
7 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
8 Do is di shtimm fumm meim beleebda!
8 Estou ouvindo a voz do meu amor. Ele vem depressa, descendo as montanhas, correndo pelos montes.
9 Mei beleebdah is vi en hash,
9 O meu amado é como uma gazela ; é como um filhote de O meu querido está ali, do lado de fora da nossa casa. Ele está olhando para dentro, pelas janelas; está me espiando pelas grades.
10 Mei beleebdah hott kshvetzt un ksawt zu miah,
10 O meu amor está falando comigo. Ele Venha então, minha querida; venha comigo, meu amor.
11 Gukk, da vindah is ivvah;
11 O inverno já foi, a chuva passou,
12 Di blumma sinn am aus di eaht kumma;
12 e as flores aparecem nos campos. É tempo de cantar; ouve-se nos campos o canto das rolinhas.
13 Da feiya-bohm is am sei frucht bringa,
13 Os figos estão começando a amadurecer, e já se pode sentir o perfume das Venha então, meu amor. Venha comigo, minha querida.
14 Mei daub datt zvishich di felsa,
14 Você está escondida como uma pomba na fenda de uma rocha. Mostre-me o seu rosto; deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Fang di foxa fa uns,
15 Peguem as raposas, apanhem as raposinhas, antes que elas estraguem a nossa plantação de uvas, que está em flor. Ela
16 Mei beleebdah is mei un ich binn sei,
16 O meu querido é meu, e eu sou dele. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios,
17 Biss es dawk vatt
17 enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo. Meu querido, volte depressa, correndo como uma gazela, como um filhote de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.