Mateus 15

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Some Farisee pipol and law tishas kom meet Jesus for Jerusalem ask am,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Why yor disciples nor dey obey awa eldas tradishon? Dem nor dey wosh dia hand before dem chop.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesus ansa dem, “Why una nor dey obey God kommandment, na bikos una won keep una tradishon?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 God sey, ‘Respet yor papa and mama, anybody wey curse en papa or mama, dem must kill-am.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 But una sey, ‘If anybody tell en papa or mama, “Wetin I won give yu before, I don gi-am to God”,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 den e nor nid to respet en papa again.’ Bikos of una tradishon, una don make God word yeye.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Una wey dey pritend! True-true, na una Profet Isaya tok about wen e sey,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “ ‘Dis pipol dey praiz mi with dia mout,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 and di woship wey dem dey give mi,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Den Jesus gada di pipol kon dey tish dem, “Make una listin so dat una go undastand.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nor bi wetin pesin chop dey make am dirty, but na wetin e tok from en mout.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Den di disciples kon meet am sey, “Yu know sey Farisee pipol dey vex, bikos of wetin yu tok?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jesus ansa, “Any plant wey my Papa for heaven nor plant, dem go rut am trowey.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Make una leave dem! Dem bi blind pipol wey dey show blind pipol road. If pesin wey blind dey show anoda blind pesin road, two of dem go fall inside gutta.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 But Pita tell Jesus, “Tell us wetin yu mean.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesus ansa, “Afta evritin wey I don tok so, una nor still undastand?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Una nor know sey anytin wey pesin chop enter belle, e go shit am kom out?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 But di tins wey dey kom out from pesin mout, dey kom from en heart and na dis tins dey make di pesin dirty.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Na from pesin heart bad-bad tins dey kom out and na dis tins dey make dem kill; sleep with who dem nor marry; tif; lie and judge pesin for en back.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Na all dis tins dey make pesin dirty, nor bi bikos pesin chop with en hand wey e nor wosh.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesus komot der kon go Tyre and Sidon aria.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 For der, one Kanaan woman kry kom meet am sey, “Oga God, David Pikin, make yu sorry for mi! My dota nor well, bikos demon dey trobol am!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 But Jesus nor tok. So en disciples kon beg am, “Drive dis woman komot for here, bikos e dey disturb us.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jesus kon tell di woman, “Na di sheep wey lost among Israel pipol, naim God send mi kom find.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Di woman knee down for en front kon dey beg am sey, “Oga God, make yu help mi!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jesus tell am, “E nor good to give dog di bread wey shidren suppose to chop.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Den di woman ansa, “Yes Oga God. But di dog demsef dey chop di small-small bread wey dey fall from dia oga tabol.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 So Jesus tell am, “Madam, yor faith big well-well! Make wetin yu dey find rish yor hand.” Dat same time, di pikin kon well.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesus komot from der go Galilee wotaside. Den e klimb one mountin go sidan.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Many pipol karry pipol wey nor fit waka, blind, paralaiz, dumb and odas wey get difren sickness kom en front and e heal all of dem.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Di pipol kon sopraiz well-well wen dem si who nor fit tok, dey tok, who nor fit waka, dey waka, who blind before, dey si naw and all of dem kon praiz Israel pipol God.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus koll en disciples kon tell dem, “I dey sorry for dis pipol bikos dem don dey here with mi for three days and dem nor get anytin to chop. I nor wont make dem go back with honga, so dat dem nor go faint for road.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Di disciples ansa, “As dis pipol plenty so, where wi go fit get food wey go rish dem chop for dis wildaness?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesus ask dem, “How many bread una get?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 So, Jesus tell di pipol make dem sidan for groun,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 kon take di seven bread and di fish. Afta e don tank God, e divide di bread and fish give en disciples make dem share am for di pipol.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Di pipol chop beleful and di food wey remain, full seven basket.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Di men wey chop na 4,000, even doh dem nor kount wimen and shidren join dem.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Afta Jesus don send di pipol go dia house, e kon enter boat go Magadan aria.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.