Mateus 15
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB
1 Some Farisee pipol and law tishas kom meet Jesus for Jerusalem ask am,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Why yor disciples nor dey obey awa eldas tradishon? Dem nor dey wosh dia hand before dem chop.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus ansa dem, “Why una nor dey obey God kommandment, na bikos una won keep una tradishon?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 God sey, ‘Respet yor papa and mama, anybody wey curse en papa or mama, dem must kill-am.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 But una sey, ‘If anybody tell en papa or mama, “Wetin I won give yu before, I don gi-am to God”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 den e nor nid to respet en papa again.’ Bikos of una tradishon, una don make God word yeye.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Una wey dey pritend! True-true, na una Profet Isaya tok about wen e sey,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Dis pipol dey praiz mi with dia mout,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 and di woship wey dem dey give mi,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Den Jesus gada di pipol kon dey tish dem, “Make una listin so dat una go undastand.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nor bi wetin pesin chop dey make am dirty, but na wetin e tok from en mout.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Den di disciples kon meet am sey, “Yu know sey Farisee pipol dey vex, bikos of wetin yu tok?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus ansa, “Any plant wey my Papa for heaven nor plant, dem go rut am trowey.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Make una leave dem! Dem bi blind pipol wey dey show blind pipol road. If pesin wey blind dey show anoda blind pesin road, two of dem go fall inside gutta.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 But Pita tell Jesus, “Tell us wetin yu mean.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus ansa, “Afta evritin wey I don tok so, una nor still undastand?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Una nor know sey anytin wey pesin chop enter belle, e go shit am kom out?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 But di tins wey dey kom out from pesin mout, dey kom from en heart and na dis tins dey make di pesin dirty.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Na from pesin heart bad-bad tins dey kom out and na dis tins dey make dem kill; sleep with who dem nor marry; tif; lie and judge pesin for en back.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Na all dis tins dey make pesin dirty, nor bi bikos pesin chop with en hand wey e nor wosh.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesus komot der kon go Tyre and Sidon aria.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 For der, one Kanaan woman kry kom meet am sey, “Oga God, David Pikin, make yu sorry for mi! My dota nor well, bikos demon dey trobol am!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But Jesus nor tok. So en disciples kon beg am, “Drive dis woman komot for here, bikos e dey disturb us.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jesus kon tell di woman, “Na di sheep wey lost among Israel pipol, naim God send mi kom find.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Di woman knee down for en front kon dey beg am sey, “Oga God, make yu help mi!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesus tell am, “E nor good to give dog di bread wey shidren suppose to chop.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Den di woman ansa, “Yes Oga God. But di dog demsef dey chop di small-small bread wey dey fall from dia oga tabol.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 So Jesus tell am, “Madam, yor faith big well-well! Make wetin yu dey find rish yor hand.” Dat same time, di pikin kon well.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesus komot from der go Galilee wotaside. Den e klimb one mountin go sidan.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Many pipol karry pipol wey nor fit waka, blind, paralaiz, dumb and odas wey get difren sickness kom en front and e heal all of dem.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Di pipol kon sopraiz well-well wen dem si who nor fit tok, dey tok, who nor fit waka, dey waka, who blind before, dey si naw and all of dem kon praiz Israel pipol God.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus koll en disciples kon tell dem, “I dey sorry for dis pipol bikos dem don dey here with mi for three days and dem nor get anytin to chop. I nor wont make dem go back with honga, so dat dem nor go faint for road.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Di disciples ansa, “As dis pipol plenty so, where wi go fit get food wey go rish dem chop for dis wildaness?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesus ask dem, “How many bread una get?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 So, Jesus tell di pipol make dem sidan for groun,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 kon take di seven bread and di fish. Afta e don tank God, e divide di bread and fish give en disciples make dem share am for di pipol.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Di pipol chop beleful and di food wey remain, full seven basket.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Di men wey chop na 4,000, even doh dem nor kount wimen and shidren join dem.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Afta Jesus don send di pipol go dia house, e kon enter boat go Magadan aria.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.