Mateus 15
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI
1 Some Farisee pipol and law tishas kom meet Jesus for Jerusalem ask am,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Why yor disciples nor dey obey awa eldas tradishon? Dem nor dey wosh dia hand before dem chop.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesus ansa dem, “Why una nor dey obey God kommandment, na bikos una won keep una tradishon?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 God sey, ‘Respet yor papa and mama, anybody wey curse en papa or mama, dem must kill-am.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 But una sey, ‘If anybody tell en papa or mama, “Wetin I won give yu before, I don gi-am to God”,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 den e nor nid to respet en papa again.’ Bikos of una tradishon, una don make God word yeye.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Una wey dey pritend! True-true, na una Profet Isaya tok about wen e sey,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “ ‘Dis pipol dey praiz mi with dia mout,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 and di woship wey dem dey give mi,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Den Jesus gada di pipol kon dey tish dem, “Make una listin so dat una go undastand.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Nor bi wetin pesin chop dey make am dirty, but na wetin e tok from en mout.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Den di disciples kon meet am sey, “Yu know sey Farisee pipol dey vex, bikos of wetin yu tok?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesus ansa, “Any plant wey my Papa for heaven nor plant, dem go rut am trowey.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Make una leave dem! Dem bi blind pipol wey dey show blind pipol road. If pesin wey blind dey show anoda blind pesin road, two of dem go fall inside gutta.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 But Pita tell Jesus, “Tell us wetin yu mean.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesus ansa, “Afta evritin wey I don tok so, una nor still undastand?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Una nor know sey anytin wey pesin chop enter belle, e go shit am kom out?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 But di tins wey dey kom out from pesin mout, dey kom from en heart and na dis tins dey make di pesin dirty.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Na from pesin heart bad-bad tins dey kom out and na dis tins dey make dem kill; sleep with who dem nor marry; tif; lie and judge pesin for en back.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Na all dis tins dey make pesin dirty, nor bi bikos pesin chop with en hand wey e nor wosh.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesus komot der kon go Tyre and Sidon aria.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 For der, one Kanaan woman kry kom meet am sey, “Oga God, David Pikin, make yu sorry for mi! My dota nor well, bikos demon dey trobol am!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 But Jesus nor tok. So en disciples kon beg am, “Drive dis woman komot for here, bikos e dey disturb us.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jesus kon tell di woman, “Na di sheep wey lost among Israel pipol, naim God send mi kom find.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Di woman knee down for en front kon dey beg am sey, “Oga God, make yu help mi!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesus tell am, “E nor good to give dog di bread wey shidren suppose to chop.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Den di woman ansa, “Yes Oga God. But di dog demsef dey chop di small-small bread wey dey fall from dia oga tabol.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 So Jesus tell am, “Madam, yor faith big well-well! Make wetin yu dey find rish yor hand.” Dat same time, di pikin kon well.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesus komot from der go Galilee wotaside. Den e klimb one mountin go sidan.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Many pipol karry pipol wey nor fit waka, blind, paralaiz, dumb and odas wey get difren sickness kom en front and e heal all of dem.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Di pipol kon sopraiz well-well wen dem si who nor fit tok, dey tok, who nor fit waka, dey waka, who blind before, dey si naw and all of dem kon praiz Israel pipol God.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jesus koll en disciples kon tell dem, “I dey sorry for dis pipol bikos dem don dey here with mi for three days and dem nor get anytin to chop. I nor wont make dem go back with honga, so dat dem nor go faint for road.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Di disciples ansa, “As dis pipol plenty so, where wi go fit get food wey go rish dem chop for dis wildaness?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesus ask dem, “How many bread una get?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 So, Jesus tell di pipol make dem sidan for groun,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 kon take di seven bread and di fish. Afta e don tank God, e divide di bread and fish give en disciples make dem share am for di pipol.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Di pipol chop beleful and di food wey remain, full seven basket.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Di men wey chop na 4,000, even doh dem nor kount wimen and shidren join dem.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Afta Jesus don send di pipol go dia house, e kon enter boat go Magadan aria.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.