Mateus 15

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Some Farisee pipol and law tishas kom meet Jesus for Jerusalem ask am,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Why yor disciples nor dey obey awa eldas tradishon? Dem nor dey wosh dia hand before dem chop.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jesus ansa dem, “Why una nor dey obey God kommandment, na bikos una won keep una tradishon?
3 Jesus respondeu:
4 God sey, ‘Respet yor papa and mama, anybody wey curse en papa or mama, dem must kill-am.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 But una sey, ‘If anybody tell en papa or mama, “Wetin I won give yu before, I don gi-am to God”,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 den e nor nid to respet en papa again.’ Bikos of una tradishon, una don make God word yeye.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Una wey dey pritend! True-true, na una Profet Isaya tok about wen e sey,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “ ‘Dis pipol dey praiz mi with dia mout,
8 “Deus disse:
9 and di woship wey dem dey give mi,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Den Jesus gada di pipol kon dey tish dem, “Make una listin so dat una go undastand.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Nor bi wetin pesin chop dey make am dirty, but na wetin e tok from en mout.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Den di disciples kon meet am sey, “Yu know sey Farisee pipol dey vex, bikos of wetin yu tok?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jesus ansa, “Any plant wey my Papa for heaven nor plant, dem go rut am trowey.
13 Jesus respondeu:
14 Make una leave dem! Dem bi blind pipol wey dey show blind pipol road. If pesin wey blind dey show anoda blind pesin road, two of dem go fall inside gutta.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 But Pita tell Jesus, “Tell us wetin yu mean.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesus ansa, “Afta evritin wey I don tok so, una nor still undastand?
16 Jesus disse:
17 Una nor know sey anytin wey pesin chop enter belle, e go shit am kom out?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 But di tins wey dey kom out from pesin mout, dey kom from en heart and na dis tins dey make di pesin dirty.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Na from pesin heart bad-bad tins dey kom out and na dis tins dey make dem kill; sleep with who dem nor marry; tif; lie and judge pesin for en back.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Na all dis tins dey make pesin dirty, nor bi bikos pesin chop with en hand wey e nor wosh.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jesus komot der kon go Tyre and Sidon aria.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 For der, one Kanaan woman kry kom meet am sey, “Oga God, David Pikin, make yu sorry for mi! My dota nor well, bikos demon dey trobol am!”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 But Jesus nor tok. So en disciples kon beg am, “Drive dis woman komot for here, bikos e dey disturb us.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jesus kon tell di woman, “Na di sheep wey lost among Israel pipol, naim God send mi kom find.”
24 Jesus respondeu:
25 Di woman knee down for en front kon dey beg am sey, “Oga God, make yu help mi!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jesus tell am, “E nor good to give dog di bread wey shidren suppose to chop.”
26 Jesus disse:
27 Den di woman ansa, “Yes Oga God. But di dog demsef dey chop di small-small bread wey dey fall from dia oga tabol.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 So Jesus tell am, “Madam, yor faith big well-well! Make wetin yu dey find rish yor hand.” Dat same time, di pikin kon well.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesus komot from der go Galilee wotaside. Den e klimb one mountin go sidan.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Many pipol karry pipol wey nor fit waka, blind, paralaiz, dumb and odas wey get difren sickness kom en front and e heal all of dem.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Di pipol kon sopraiz well-well wen dem si who nor fit tok, dey tok, who nor fit waka, dey waka, who blind before, dey si naw and all of dem kon praiz Israel pipol God.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jesus koll en disciples kon tell dem, “I dey sorry for dis pipol bikos dem don dey here with mi for three days and dem nor get anytin to chop. I nor wont make dem go back with honga, so dat dem nor go faint for road.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Di disciples ansa, “As dis pipol plenty so, where wi go fit get food wey go rish dem chop for dis wildaness?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesus ask dem, “How many bread una get?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 So, Jesus tell di pipol make dem sidan for groun,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 kon take di seven bread and di fish. Afta e don tank God, e divide di bread and fish give en disciples make dem share am for di pipol.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Di pipol chop beleful and di food wey remain, full seven basket.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Di men wey chop na 4,000, even doh dem nor kount wimen and shidren join dem.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Afta Jesus don send di pipol go dia house, e kon enter boat go Magadan aria.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.