Lucas 2
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 Dat time, Caesar Augustus kon give orda make evribody wey dey Rome go register dia name make dem for pay tax.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Dis na di first time wey pipol go register, since di time wen Kwirinus bi govnor for Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Evribody kon go en home-town go register.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 So Josef wey dey stay for Nazaret for Galilee kon travel go Betlehem, David Town for Judea, bikos na David family e from kom.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Josef and Mary wey e won marry wey get belle, go register togeda.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 As dem dey for Betlehem, time kon rish for marry to born.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 So e born en first son, wrap am kon put am for where dem dey keep animal, bikos know oda place dey for dem to stay.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Some shepads dey for dat aria, dey kare for dia sheep for nite.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 God angel appear to dem and God glory kon dey shine for evriwhere, den fear katch dem.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Di angel tell dem, “Make una nor fear! Make una listin well, bikos I kom tell una news wey go make pipol happy.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Today, dem born una Savior for dis town wey David from kom, en name na Christ, wey bi di Oga God.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Na dis go bi sign wey una go take know am: Una go si pikin wey dem use klot wrap inside where dem dey keep animal.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 At wons, many angels appear for heaven kon stand with di first angel dey praiz God sey,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Na only God get Glory for heaven and eart,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Wen di angels go back to heaven, di shepads kon tell each oda, “Make wi go Betlehem go si wetin happen, wey God don show us so.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Dem kon go si Mary, Josef and di pikin for inside di animal house.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Wen dem si am, dem kon tok how di angel take tell dem about di pikin.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Evribody wey hear wetin dem tok, sopraiz well-well.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary keep wetin e hear for en mind kon dey tink about am.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 So di shepads go back, dey praiz God, bikos of all di tins wey dem hear and si. Evritin just bi as di angel tell dem sey e go bi.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am kon koll am, “Jesus”, di name wey di angel tok before en mama even get belle.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Wen time rish for Mary to present ensef to God, as Moses Law tok, Josef and Mary kon karry Jesus go Jerusalem, go dedikate am give God,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as dem rite am for God word, “Evry first-born wey bi boy, dem go gi-am to Mi”),
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and dem go offa sakrifice with two dove or pijin.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 One man dey Jerusalem wey en name bi Simeon and di Holy Spirit dey inside am. Di man dey fear God and dey do wetin God like and e dey wait for di time wen God go free Israel.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Di Holy Spirit don show am sey e nor go die before e go si di Mezaya wey God promise.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 So God Spirit karry Simeon enter di temple and wen Jesus papa and mama bring am to do wetin Moses Law tok,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon kon karry Jesus for en hand dey praiz God sey,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Naw, as yor word tok,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Bikos my eye don si di pesin wey yu won
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 di One wey yu don prepare
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Na-im bi di lite
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 So di pikin papa and mama sopraiz for wetin Simeon tok about am.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Den Simeon bless dem kon tell Mary, “Listin well-well: God don choose dis pikin to make some pipol for Israel fall and raiz odas up and e go bi sign wey many pipol nor go asept.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 True-true, bikos of am, di sekret tins for many pipol mind go kom out and vexnashon like swod, go shuk dia heart!”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 One profetes dey, wey en name bi Anna, Fanuel dota, wey kom from Asher family. E don old well-well and e marry en husband for seven years, before di man die.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 E don rish eighty-four years since en husband die. E nor dey komot for di temple, e dey serve God and dey fast and pray day and nite.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 For dat time, e kom meet Josef, Mary, di pikin and Simeon kon bigin tank God, dey tok about di pikin give evribody wey dey wait for di time wen God go free Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 So, wen Josef and Mary don do all di tins wey God law sey make dem do, dem kon go back to dia house for Nazaret for Galilee.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Di pikin kon grow, dey strong, e get sense and God favor, dey with am.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Evry year, Jesus papa and mama dey go Jerusalem for Passova Feast.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Wen Jesus bi twelf years, dem kon go as dem dey do before
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and as dem dey go back to dia house, Jesus nor follow dem, but en papa and mama nor know;
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 bikos dem tink sey e dey among dem wey dey travel togeda. Wen dem don travel for one full day, dem kon dey find Jesus among dia rilashons and friends.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 As dem nor si am, dem kon go back to Jerusalem go find am.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Afta three days, dem kon si am inside di temple, where e sidan with di tishas dey listin and dey ask dem many kweshon.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Evribody wey hear wetin Jesus dey tok kon dey sopraiz for di way e undastand and di ansa wey e dey give.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Wen en papa and mama si am, dem sopraiz well-well. Naim en mama sey, “My pikin, why yu do us like dis? Si, mi and yor papa dey find yu for evriwhere since.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesus ansa dem, “Why una dey find mi? Una nor know sey I go dey my Papa house?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 But en papa and mama nor undastand wetin Jesus mean.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Den Jesus follow dem go Nazaret kon dey do wetin dem tell am. But en mama keep all dis tins for mind.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesus kon dey get sense more-more as e dey grow, so God and pipol like am well-well.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.