Lucas 2

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dat time, Caesar Augustus kon give orda make evribody wey dey Rome go register dia name make dem for pay tax.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Dis na di first time wey pipol go register, since di time wen Kwirinus bi govnor for Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Evribody kon go en home-town go register.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Josef wey dey stay for Nazaret for Galilee kon travel go Betlehem, David Town for Judea, bikos na David family e from kom.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Josef and Mary wey e won marry wey get belle, go register togeda.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 As dem dey for Betlehem, time kon rish for marry to born.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 So e born en first son, wrap am kon put am for where dem dey keep animal, bikos know oda place dey for dem to stay.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Some shepads dey for dat aria, dey kare for dia sheep for nite.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 God angel appear to dem and God glory kon dey shine for evriwhere, den fear katch dem.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Di angel tell dem, “Make una nor fear! Make una listin well, bikos I kom tell una news wey go make pipol happy.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Today, dem born una Savior for dis town wey David from kom, en name na Christ, wey bi di Oga God.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na dis go bi sign wey una go take know am: Una go si pikin wey dem use klot wrap inside where dem dey keep animal.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 At wons, many angels appear for heaven kon stand with di first angel dey praiz God sey,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Na only God get Glory for heaven and eart,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Wen di angels go back to heaven, di shepads kon tell each oda, “Make wi go Betlehem go si wetin happen, wey God don show us so.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dem kon go si Mary, Josef and di pikin for inside di animal house.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Wen dem si am, dem kon tok how di angel take tell dem about di pikin.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Evribody wey hear wetin dem tok, sopraiz well-well.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary keep wetin e hear for en mind kon dey tink about am.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 So di shepads go back, dey praiz God, bikos of all di tins wey dem hear and si. Evritin just bi as di angel tell dem sey e go bi.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am kon koll am, “Jesus”, di name wey di angel tok before en mama even get belle.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Wen time rish for Mary to present ensef to God, as Moses Law tok, Josef and Mary kon karry Jesus go Jerusalem, go dedikate am give God,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as dem rite am for God word, “Evry first-born wey bi boy, dem go gi-am to Mi”),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and dem go offa sakrifice with two dove or pijin.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 One man dey Jerusalem wey en name bi Simeon and di Holy Spirit dey inside am. Di man dey fear God and dey do wetin God like and e dey wait for di time wen God go free Israel.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Di Holy Spirit don show am sey e nor go die before e go si di Mezaya wey God promise.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So God Spirit karry Simeon enter di temple and wen Jesus papa and mama bring am to do wetin Moses Law tok,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon kon karry Jesus for en hand dey praiz God sey,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Naw, as yor word tok,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Bikos my eye don si di pesin wey yu won
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 di One wey yu don prepare
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Na-im bi di lite
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 So di pikin papa and mama sopraiz for wetin Simeon tok about am.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Den Simeon bless dem kon tell Mary, “Listin well-well: God don choose dis pikin to make some pipol for Israel fall and raiz odas up and e go bi sign wey many pipol nor go asept.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 True-true, bikos of am, di sekret tins for many pipol mind go kom out and vexnashon like swod, go shuk dia heart!”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 One profetes dey, wey en name bi Anna, Fanuel dota, wey kom from Asher family. E don old well-well and e marry en husband for seven years, before di man die.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 E don rish eighty-four years since en husband die. E nor dey komot for di temple, e dey serve God and dey fast and pray day and nite.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 For dat time, e kom meet Josef, Mary, di pikin and Simeon kon bigin tank God, dey tok about di pikin give evribody wey dey wait for di time wen God go free Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 So, wen Josef and Mary don do all di tins wey God law sey make dem do, dem kon go back to dia house for Nazaret for Galilee.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Di pikin kon grow, dey strong, e get sense and God favor, dey with am.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Evry year, Jesus papa and mama dey go Jerusalem for Passova Feast.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Wen Jesus bi twelf years, dem kon go as dem dey do before
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and as dem dey go back to dia house, Jesus nor follow dem, but en papa and mama nor know;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 bikos dem tink sey e dey among dem wey dey travel togeda. Wen dem don travel for one full day, dem kon dey find Jesus among dia rilashons and friends.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 As dem nor si am, dem kon go back to Jerusalem go find am.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Afta three days, dem kon si am inside di temple, where e sidan with di tishas dey listin and dey ask dem many kweshon.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Evribody wey hear wetin Jesus dey tok kon dey sopraiz for di way e undastand and di ansa wey e dey give.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wen en papa and mama si am, dem sopraiz well-well. Naim en mama sey, “My pikin, why yu do us like dis? Si, mi and yor papa dey find yu for evriwhere since.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jesus ansa dem, “Why una dey find mi? Una nor know sey I go dey my Papa house?”
49 Ele respondeu:
50 But en papa and mama nor undastand wetin Jesus mean.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Den Jesus follow dem go Nazaret kon dey do wetin dem tell am. But en mama keep all dis tins for mind.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesus kon dey get sense more-more as e dey grow, so God and pipol like am well-well.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.