Lucas 2
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB
1 Dat time, Caesar Augustus kon give orda make evribody wey dey Rome go register dia name make dem for pay tax.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Dis na di first time wey pipol go register, since di time wen Kwirinus bi govnor for Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Evribody kon go en home-town go register.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Josef wey dey stay for Nazaret for Galilee kon travel go Betlehem, David Town for Judea, bikos na David family e from kom.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Josef and Mary wey e won marry wey get belle, go register togeda.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 As dem dey for Betlehem, time kon rish for marry to born.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 So e born en first son, wrap am kon put am for where dem dey keep animal, bikos know oda place dey for dem to stay.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Some shepads dey for dat aria, dey kare for dia sheep for nite.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 God angel appear to dem and God glory kon dey shine for evriwhere, den fear katch dem.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Di angel tell dem, “Make una nor fear! Make una listin well, bikos I kom tell una news wey go make pipol happy.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Today, dem born una Savior for dis town wey David from kom, en name na Christ, wey bi di Oga God.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na dis go bi sign wey una go take know am: Una go si pikin wey dem use klot wrap inside where dem dey keep animal.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 At wons, many angels appear for heaven kon stand with di first angel dey praiz God sey,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Na only God get Glory for heaven and eart,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Wen di angels go back to heaven, di shepads kon tell each oda, “Make wi go Betlehem go si wetin happen, wey God don show us so.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dem kon go si Mary, Josef and di pikin for inside di animal house.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Wen dem si am, dem kon tok how di angel take tell dem about di pikin.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Evribody wey hear wetin dem tok, sopraiz well-well.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary keep wetin e hear for en mind kon dey tink about am.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 So di shepads go back, dey praiz God, bikos of all di tins wey dem hear and si. Evritin just bi as di angel tell dem sey e go bi.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am kon koll am, “Jesus”, di name wey di angel tok before en mama even get belle.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Wen time rish for Mary to present ensef to God, as Moses Law tok, Josef and Mary kon karry Jesus go Jerusalem, go dedikate am give God,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (as dem rite am for God word, “Evry first-born wey bi boy, dem go gi-am to Mi”),
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 and dem go offa sakrifice with two dove or pijin.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 One man dey Jerusalem wey en name bi Simeon and di Holy Spirit dey inside am. Di man dey fear God and dey do wetin God like and e dey wait for di time wen God go free Israel.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Di Holy Spirit don show am sey e nor go die before e go si di Mezaya wey God promise.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So God Spirit karry Simeon enter di temple and wen Jesus papa and mama bring am to do wetin Moses Law tok,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon kon karry Jesus for en hand dey praiz God sey,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Naw, as yor word tok,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Bikos my eye don si di pesin wey yu won
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 di One wey yu don prepare
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Na-im bi di lite
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 So di pikin papa and mama sopraiz for wetin Simeon tok about am.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Den Simeon bless dem kon tell Mary, “Listin well-well: God don choose dis pikin to make some pipol for Israel fall and raiz odas up and e go bi sign wey many pipol nor go asept.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 True-true, bikos of am, di sekret tins for many pipol mind go kom out and vexnashon like swod, go shuk dia heart!”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 One profetes dey, wey en name bi Anna, Fanuel dota, wey kom from Asher family. E don old well-well and e marry en husband for seven years, before di man die.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 E don rish eighty-four years since en husband die. E nor dey komot for di temple, e dey serve God and dey fast and pray day and nite.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 For dat time, e kom meet Josef, Mary, di pikin and Simeon kon bigin tank God, dey tok about di pikin give evribody wey dey wait for di time wen God go free Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 So, wen Josef and Mary don do all di tins wey God law sey make dem do, dem kon go back to dia house for Nazaret for Galilee.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Di pikin kon grow, dey strong, e get sense and God favor, dey with am.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Evry year, Jesus papa and mama dey go Jerusalem for Passova Feast.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Wen Jesus bi twelf years, dem kon go as dem dey do before
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 and as dem dey go back to dia house, Jesus nor follow dem, but en papa and mama nor know;
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 bikos dem tink sey e dey among dem wey dey travel togeda. Wen dem don travel for one full day, dem kon dey find Jesus among dia rilashons and friends.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 As dem nor si am, dem kon go back to Jerusalem go find am.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Afta three days, dem kon si am inside di temple, where e sidan with di tishas dey listin and dey ask dem many kweshon.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Evribody wey hear wetin Jesus dey tok kon dey sopraiz for di way e undastand and di ansa wey e dey give.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wen en papa and mama si am, dem sopraiz well-well. Naim en mama sey, “My pikin, why yu do us like dis? Si, mi and yor papa dey find yu for evriwhere since.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesus ansa dem, “Why una dey find mi? Una nor know sey I go dey my Papa house?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 But en papa and mama nor undastand wetin Jesus mean.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Den Jesus follow dem go Nazaret kon dey do wetin dem tell am. But en mama keep all dis tins for mind.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesus kon dey get sense more-more as e dey grow, so God and pipol like am well-well.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.