Lucas 2
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH
1 Dat time, Caesar Augustus kon give orda make evribody wey dey Rome go register dia name make dem for pay tax.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Dis na di first time wey pipol go register, since di time wen Kwirinus bi govnor for Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Evribody kon go en home-town go register.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 So Josef wey dey stay for Nazaret for Galilee kon travel go Betlehem, David Town for Judea, bikos na David family e from kom.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Josef and Mary wey e won marry wey get belle, go register togeda.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 As dem dey for Betlehem, time kon rish for marry to born.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 So e born en first son, wrap am kon put am for where dem dey keep animal, bikos know oda place dey for dem to stay.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Some shepads dey for dat aria, dey kare for dia sheep for nite.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 God angel appear to dem and God glory kon dey shine for evriwhere, den fear katch dem.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Di angel tell dem, “Make una nor fear! Make una listin well, bikos I kom tell una news wey go make pipol happy.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Today, dem born una Savior for dis town wey David from kom, en name na Christ, wey bi di Oga God.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Na dis go bi sign wey una go take know am: Una go si pikin wey dem use klot wrap inside where dem dey keep animal.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 At wons, many angels appear for heaven kon stand with di first angel dey praiz God sey,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Na only God get Glory for heaven and eart,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Wen di angels go back to heaven, di shepads kon tell each oda, “Make wi go Betlehem go si wetin happen, wey God don show us so.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Dem kon go si Mary, Josef and di pikin for inside di animal house.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Wen dem si am, dem kon tok how di angel take tell dem about di pikin.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Evribody wey hear wetin dem tok, sopraiz well-well.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary keep wetin e hear for en mind kon dey tink about am.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 So di shepads go back, dey praiz God, bikos of all di tins wey dem hear and si. Evritin just bi as di angel tell dem sey e go bi.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am kon koll am, “Jesus”, di name wey di angel tok before en mama even get belle.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Wen time rish for Mary to present ensef to God, as Moses Law tok, Josef and Mary kon karry Jesus go Jerusalem, go dedikate am give God,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (as dem rite am for God word, “Evry first-born wey bi boy, dem go gi-am to Mi”),
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 and dem go offa sakrifice with two dove or pijin.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 One man dey Jerusalem wey en name bi Simeon and di Holy Spirit dey inside am. Di man dey fear God and dey do wetin God like and e dey wait for di time wen God go free Israel.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Di Holy Spirit don show am sey e nor go die before e go si di Mezaya wey God promise.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 So God Spirit karry Simeon enter di temple and wen Jesus papa and mama bring am to do wetin Moses Law tok,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon kon karry Jesus for en hand dey praiz God sey,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Naw, as yor word tok,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Bikos my eye don si di pesin wey yu won
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 di One wey yu don prepare
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Na-im bi di lite
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 So di pikin papa and mama sopraiz for wetin Simeon tok about am.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Den Simeon bless dem kon tell Mary, “Listin well-well: God don choose dis pikin to make some pipol for Israel fall and raiz odas up and e go bi sign wey many pipol nor go asept.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 True-true, bikos of am, di sekret tins for many pipol mind go kom out and vexnashon like swod, go shuk dia heart!”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 One profetes dey, wey en name bi Anna, Fanuel dota, wey kom from Asher family. E don old well-well and e marry en husband for seven years, before di man die.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 E don rish eighty-four years since en husband die. E nor dey komot for di temple, e dey serve God and dey fast and pray day and nite.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 For dat time, e kom meet Josef, Mary, di pikin and Simeon kon bigin tank God, dey tok about di pikin give evribody wey dey wait for di time wen God go free Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 So, wen Josef and Mary don do all di tins wey God law sey make dem do, dem kon go back to dia house for Nazaret for Galilee.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Di pikin kon grow, dey strong, e get sense and God favor, dey with am.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Evry year, Jesus papa and mama dey go Jerusalem for Passova Feast.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Wen Jesus bi twelf years, dem kon go as dem dey do before
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 and as dem dey go back to dia house, Jesus nor follow dem, but en papa and mama nor know;
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 bikos dem tink sey e dey among dem wey dey travel togeda. Wen dem don travel for one full day, dem kon dey find Jesus among dia rilashons and friends.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 As dem nor si am, dem kon go back to Jerusalem go find am.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Afta three days, dem kon si am inside di temple, where e sidan with di tishas dey listin and dey ask dem many kweshon.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Evribody wey hear wetin Jesus dey tok kon dey sopraiz for di way e undastand and di ansa wey e dey give.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Wen en papa and mama si am, dem sopraiz well-well. Naim en mama sey, “My pikin, why yu do us like dis? Si, mi and yor papa dey find yu for evriwhere since.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jesus ansa dem, “Why una dey find mi? Una nor know sey I go dey my Papa house?”
49 Jesus respondeu:
50 But en papa and mama nor undastand wetin Jesus mean.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Den Jesus follow dem go Nazaret kon dey do wetin dem tell am. But en mama keep all dis tins for mind.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesus kon dey get sense more-more as e dey grow, so God and pipol like am well-well.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.