Lucas 21

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ

Sair da comparação
1 For inside di temple, Jesus kon si rish pipol dey put dia money for ofrin box.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 E still si one poor woman wey en husband don die dey put two koins inside di box.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Jesus kon sey, “I tell una true word, di money wey dis poor widow put so, big pass all di oda pipol own;
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 bikos di rish pipol give dia ofrin from di plenty money wey dem get, but as dis woman poor rish, e put evritin wey e get.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 As some pipol dey tok about how di temple fine rish, bikos of di stones wey dem take build am and di ofrin wey pipol dey give, Jesus kon sey,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Di day dey kom wen all di stones wey una dey si so, go skata and one nor go dey on-top anoda again.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 So, dem kon ask am, “Tisha, wen dis tins go happen? And wetin go bi di sign sey di time for dis tins to happen don rish?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jesus ansa, “Make una shine una eye, so dat nobody go deceive una. Bikos many pipol go kom prish with my name sey, ‘Na mi bi Jesus’ or ‘Di time don near.’ Make una nor follow dem!
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 And wen una hear rumor about war and wahala, make una nor fear. Bikos all dis tins go first happen, but dat nor mean sey di end don rish.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Den Jesus tell dem, “Kountry go fight kountry, kingdom go fight kingdom.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Strong eartkweke, honga and sickness go dey evriwhere; difren-difren tins and bad signs go dey happen and fear go katch evribody.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “But before dem go happen, dem go arrest and ponish una for wetin una nor do, den go karry una go judge for inside sinagog, den dem go trow una inside prison. Dem go karry una go meet kings and govnors, bikos of my name.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Dis na di time for una to spread di Good News.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 So make una ready una mind before di time rish. Make una nor tink how una go take defend unasef,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 bikos I go give una di word wey una go tok and wisdom wey una enemy nor go fit oppoz.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Una papa, mama, brodas, rilashons and friends go sey dem nor know una and dem go even kill some of una.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Evribody go hate una bikos of my name.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 But God eye go always dey wosh una.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 So, if una stand rish di end, God go save una.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “But wen una si sey sojas don surround Jerusalem, make una know sey di time wey dem go distroy Jerusalem, don near.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 So, make di pipol wey dey Judea run go mountin and doz wey dey inside town must komot der. Make doz wey dey outside, nor enter di town again,
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 bikos na dat time God go judge di world, since evritin wey dem rite for God word, must happen.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Dat time, e go bad well-well for wimen wey get belle or get small pikin for hand! Strong wahala go kom for dis land and God ponishment go fall for pipol head.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Dem go use swod kill some, karry some as prisona go anoda kountry and di Gentile pipol go distroy Jerusalem, until di time wey God sey Israel must sofa, go end.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Difren-difren signs go show for sun, moon and star. For inside dis world, pipol for difren kountries go dey worry and fear, bikos of di way rivers go dey move and wota go dey rush from sea enter land.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Pipol go dey faint and fear go dey katch some, bikos of wetin dey happen for di world and difren pawas inside di sky, go shake komot for where dem dey.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Den, dem go si Man Pikin dey kom inside kloud with pawa and glory.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 So, wen dis tins dey happen, make una stand and dey ready, bikos una salvashon don near.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Den, Jesus kon tell dem dis parabol: “Make una tink about di fig tree and all di oda trees.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Wen dia leaf start to fall komot, make una know sey dry sizin don near.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Na so una go still know too, wen una si all dis tins dey happen, una go know sey God Kingdom don near.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “I tell una true word, di pipol for dis world naw nor go die finish before all dis tins go happen.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Heaven and eart go vanish komot, but my word go dey forever.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “So, make una shine una eye! Nor let party and wahala for dis life full una mind, if not, dat Day go kom wen una nor espect,
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 bikos dat Day go sopraiz evribody wey dey for dis world.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 But make una dey shine una eye evritime, dey pray make God give una pawa take pass all dis test wey go happen, so dat una go fit stand for Man Pikin front.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 So, Jesus kon dey tish for di temple evriday, but wen nite rish, e go-go Mount Olives.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 And for early morning, all di pipol dey go listin to am inside di temple.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.