Lucas 21

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 For inside di temple, Jesus kon si rish pipol dey put dia money for ofrin box.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 E still si one poor woman wey en husband don die dey put two koins inside di box.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jesus kon sey, “I tell una true word, di money wey dis poor widow put so, big pass all di oda pipol own;
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 bikos di rish pipol give dia ofrin from di plenty money wey dem get, but as dis woman poor rish, e put evritin wey e get.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 As some pipol dey tok about how di temple fine rish, bikos of di stones wey dem take build am and di ofrin wey pipol dey give, Jesus kon sey,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Di day dey kom wen all di stones wey una dey si so, go skata and one nor go dey on-top anoda again.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 So, dem kon ask am, “Tisha, wen dis tins go happen? And wetin go bi di sign sey di time for dis tins to happen don rish?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesus ansa, “Make una shine una eye, so dat nobody go deceive una. Bikos many pipol go kom prish with my name sey, ‘Na mi bi Jesus’ or ‘Di time don near.’ Make una nor follow dem!
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 And wen una hear rumor about war and wahala, make una nor fear. Bikos all dis tins go first happen, but dat nor mean sey di end don rish.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Den Jesus tell dem, “Kountry go fight kountry, kingdom go fight kingdom.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Strong eartkweke, honga and sickness go dey evriwhere; difren-difren tins and bad signs go dey happen and fear go katch evribody.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “But before dem go happen, dem go arrest and ponish una for wetin una nor do, den go karry una go judge for inside sinagog, den dem go trow una inside prison. Dem go karry una go meet kings and govnors, bikos of my name.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Dis na di time for una to spread di Good News.
13 E vos acontecerá
14 So make una ready una mind before di time rish. Make una nor tink how una go take defend unasef,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 bikos I go give una di word wey una go tok and wisdom wey una enemy nor go fit oppoz.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Una papa, mama, brodas, rilashons and friends go sey dem nor know una and dem go even kill some of una.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Evribody go hate una bikos of my name.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 But God eye go always dey wosh una.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 So, if una stand rish di end, God go save una.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “But wen una si sey sojas don surround Jerusalem, make una know sey di time wey dem go distroy Jerusalem, don near.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 So, make di pipol wey dey Judea run go mountin and doz wey dey inside town must komot der. Make doz wey dey outside, nor enter di town again,
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 bikos na dat time God go judge di world, since evritin wey dem rite for God word, must happen.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Dat time, e go bad well-well for wimen wey get belle or get small pikin for hand! Strong wahala go kom for dis land and God ponishment go fall for pipol head.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Dem go use swod kill some, karry some as prisona go anoda kountry and di Gentile pipol go distroy Jerusalem, until di time wey God sey Israel must sofa, go end.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Difren-difren signs go show for sun, moon and star. For inside dis world, pipol for difren kountries go dey worry and fear, bikos of di way rivers go dey move and wota go dey rush from sea enter land.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Pipol go dey faint and fear go dey katch some, bikos of wetin dey happen for di world and difren pawas inside di sky, go shake komot for where dem dey.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Den, dem go si Man Pikin dey kom inside kloud with pawa and glory.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 So, wen dis tins dey happen, make una stand and dey ready, bikos una salvashon don near.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Den, Jesus kon tell dem dis parabol: “Make una tink about di fig tree and all di oda trees.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Wen dia leaf start to fall komot, make una know sey dry sizin don near.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Na so una go still know too, wen una si all dis tins dey happen, una go know sey God Kingdom don near.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “I tell una true word, di pipol for dis world naw nor go die finish before all dis tins go happen.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Heaven and eart go vanish komot, but my word go dey forever.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “So, make una shine una eye! Nor let party and wahala for dis life full una mind, if not, dat Day go kom wen una nor espect,
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 bikos dat Day go sopraiz evribody wey dey for dis world.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 But make una dey shine una eye evritime, dey pray make God give una pawa take pass all dis test wey go happen, so dat una go fit stand for Man Pikin front.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 So, Jesus kon dey tish for di temple evriday, but wen nite rish, e go-go Mount Olives.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 And for early morning, all di pipol dey go listin to am inside di temple.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.