Lucas 17

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus tell en disciples, “Tins wey go make pipol kommit sin must happen, but e go bad well-well for di pesin wey go make dem happen!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 E betta make dem tie big stone for di pesin neck, trow am for river, dan sey e make any of dis small-small wons kommit sin.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Make yu shine yor eye!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Even if e sin against yu seven times for one day and e kon tell yu seven times sey, ‘I don shange’, yu must forgi-am.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Di disciples kon tell Jesus, “Wi beg! Make yu make awa faith strong.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Jesus ansa, “Even if una faith small like mustard seed, una go fit tell dis big tree sey, ‘Make yu komot from here go enter river’ and e go obey una.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Wish of una go tell en savant wen e kom from farm afta e don feed di sheep and melu finish sey, ‘Kom sidan, make yu follow mi chop’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 No! Instead una go tell am, ‘Prepare my evening food and serve mi, make I chop and drink. Wen I don finish, yu fit go chop yor own.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Di oga nor go tank di savant sey e do wetin e send am, abi e go do so?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Na so too e go bi with una. Wen una don do all wetin dem send una, make una sey, ‘Na savant wi bi, wi nor rish make dem praiz us, bikos wi just do wetin wi suppose to do.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 As Jesus dey go Jerusalem, e kon pass di place wey divide Samaria and Galilee.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 As e dey enter one village, ten men wey get leprosy meet am for road. Dem stand for far,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 kon dey shaut, “Oga God Jesus! Wi beg, make yu sorry for us.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Wen Jesus si dem e kon sey, “Make una go show unasef to di priests.” And as dem dey go for road, dia body kon well.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Wen one of dem si sey e don well, e kon turn back dey shaut dey praiz God.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 E fall face groun for Jesus front kon dey tank am. (Di man na from Samaria.)
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Den Jesus ask, “Nor bi ten pipol I heal? Where di oda Nine?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Na only dis man wey bi strenja fit kom back kon praiz God?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Den Jesus tell di man, “Get up make yu dey go. Yor faith don make yu well.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 One day, di Farisee pipol kon ask Jesus wen God Kingdom go kom. Jesus ansa, “God Kingdom nor go kom with sign wen pipol go si
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 and nobody go fit sey, ‘Si am for here!’ Or ‘Si am for der!’ Bikos true-true, God Kingdom don already dey with una.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Den Jesus tell en disciples, “Di time dey kom wen una go won si Man Pikin, but una nor go si am.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Dat time, pipol go tell una, ‘Si am for der!’ or ‘Si am for here!’ Make una nor follow dem.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Bikos as tonda lite dey flash from one side go anoda for sky, na so Man Pikin go kom for en time.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 But e must first sofa many tins and di pipol for dis generashon go rijet am.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “As e bi for Noah time, na so e go still bi for Man Pikin time.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Dat time, pipol dey chop and drink, even for di day wen Noah enter di ark, men and wimen still dey marry, until wota kon distroy all of dem.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Na so e still bi for Lot time, pipol dey chop and drink, dey buy and sell, dey plant and build house;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 but di day wen Lot komot from Sodom, fire and sulfur fall like rain from heaven kon kill all of dem.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Na so e go bi for di day wen Man Pikin go show ensef.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Dat day, anybody wey dey on-top rut for en house, make e nor go inside house go karry anytin and anybody wey dey farm, make e nor go back to en house.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Make una remember wetin happen to Lot wife!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Anybody wey won keep en life, go luz am and anybody wey luz en life, go save am.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 I tell una true word, dat nite, two pipol go dey one bed, God go take one kon leave di oda one.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Two wimen go dey grind pepper togeda; God go take one kon leave di oda one.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Two pipol go dey farm dey work; God go take one kon leave di oda one.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Den di disciples ask Jesus, “Oga God, for where dis tins go for happen?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.