Lucas 17

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus tell en disciples, “Tins wey go make pipol kommit sin must happen, but e go bad well-well for di pesin wey go make dem happen!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 E betta make dem tie big stone for di pesin neck, trow am for river, dan sey e make any of dis small-small wons kommit sin.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Make yu shine yor eye!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Even if e sin against yu seven times for one day and e kon tell yu seven times sey, ‘I don shange’, yu must forgi-am.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Di disciples kon tell Jesus, “Wi beg! Make yu make awa faith strong.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Jesus ansa, “Even if una faith small like mustard seed, una go fit tell dis big tree sey, ‘Make yu komot from here go enter river’ and e go obey una.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Wish of una go tell en savant wen e kom from farm afta e don feed di sheep and melu finish sey, ‘Kom sidan, make yu follow mi chop’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 No! Instead una go tell am, ‘Prepare my evening food and serve mi, make I chop and drink. Wen I don finish, yu fit go chop yor own.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Di oga nor go tank di savant sey e do wetin e send am, abi e go do so?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Na so too e go bi with una. Wen una don do all wetin dem send una, make una sey, ‘Na savant wi bi, wi nor rish make dem praiz us, bikos wi just do wetin wi suppose to do.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 As Jesus dey go Jerusalem, e kon pass di place wey divide Samaria and Galilee.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 As e dey enter one village, ten men wey get leprosy meet am for road. Dem stand for far,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 kon dey shaut, “Oga God Jesus! Wi beg, make yu sorry for us.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Wen Jesus si dem e kon sey, “Make una go show unasef to di priests.” And as dem dey go for road, dia body kon well.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Wen one of dem si sey e don well, e kon turn back dey shaut dey praiz God.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 E fall face groun for Jesus front kon dey tank am. (Di man na from Samaria.)
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Den Jesus ask, “Nor bi ten pipol I heal? Where di oda Nine?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Na only dis man wey bi strenja fit kom back kon praiz God?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Den Jesus tell di man, “Get up make yu dey go. Yor faith don make yu well.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 One day, di Farisee pipol kon ask Jesus wen God Kingdom go kom. Jesus ansa, “God Kingdom nor go kom with sign wen pipol go si
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 and nobody go fit sey, ‘Si am for here!’ Or ‘Si am for der!’ Bikos true-true, God Kingdom don already dey with una.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Den Jesus tell en disciples, “Di time dey kom wen una go won si Man Pikin, but una nor go si am.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Dat time, pipol go tell una, ‘Si am for der!’ or ‘Si am for here!’ Make una nor follow dem.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Bikos as tonda lite dey flash from one side go anoda for sky, na so Man Pikin go kom for en time.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 But e must first sofa many tins and di pipol for dis generashon go rijet am.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “As e bi for Noah time, na so e go still bi for Man Pikin time.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Dat time, pipol dey chop and drink, even for di day wen Noah enter di ark, men and wimen still dey marry, until wota kon distroy all of dem.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Na so e still bi for Lot time, pipol dey chop and drink, dey buy and sell, dey plant and build house;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 but di day wen Lot komot from Sodom, fire and sulfur fall like rain from heaven kon kill all of dem.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Na so e go bi for di day wen Man Pikin go show ensef.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Dat day, anybody wey dey on-top rut for en house, make e nor go inside house go karry anytin and anybody wey dey farm, make e nor go back to en house.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Make una remember wetin happen to Lot wife!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Anybody wey won keep en life, go luz am and anybody wey luz en life, go save am.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 I tell una true word, dat nite, two pipol go dey one bed, God go take one kon leave di oda one.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Two wimen go dey grind pepper togeda; God go take one kon leave di oda one.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Two pipol go dey farm dey work; God go take one kon leave di oda one.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Den di disciples ask Jesus, “Oga God, for where dis tins go for happen?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.