Gênesis 8

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 But God remember Noah and all di animals wey dey inside di boat. So E make one breeze blow for di eart, den di wota kon dey dry small-small.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Di rivers for heaven klose and di rain kon stop to fall from di sky.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Di wota kon dey dry small-small, so afta one hundred and fifty days, dry groun kon show.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 For di seventint day for di seven mont, di boat kon stay on-top one mountin wey dem dey koll Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Di wota still dey go down until di tent mont and dem kon dey si top of di mountin.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Afta forty days, Noah open di window wey e make for di boat
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 kon send one bird go; di bird fly dey go front and back, until di wota kon dry finish.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Den Noah send anoda bird make e go si if di wota don dry finish.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Di dove nor si anywhere pesh put, bikos wota still kover di eart, so e kom meet Noah back for di boat.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Noah wait for anoda seven days, den e send di dove go again.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Wen di dove kom back for evening, betta fresh olive tree leaf dey en mout! Noah kon know sey di wota don almost dry finish.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 E wait for anoda seven days, den e send di dove go again, but dis time, di dove nor kom back. Noah and di dove wen di wota don bigin dry|alt="Naoh and the dove when the flood was receedig" src="CO00633B.TIF" size="col" loc="GEN 8:1ff" copy="Cook" ref="8:12"
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Wen Noah don rish six hundred and one year, for di first day for di first mont, di wota kon dry finish from di eart and Noah open di boat kon si sey di groun don dry.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 So for di twenty-seven day for di sekond mont, di eart kon dry finish.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Den God tell Noah,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Make una kom out from di boat, both yu, yor wife, yor shidren and dia wife.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Make all di tins wey get life kom out with yu. Make evritin kom out: di birds, animals and evritin wey dey creep for groun. Make dem get belle kon born full di eart!”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Noah kom out with en sons, wife and en pikin wife dem.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Evritin wey get life: animals, birds and di ones wey dey creep kon kom out one-by-one.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Noah build one altar for Oga God. E kon take some from evry klean animal and bird take offa ofrin for di altar.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Di ofrin smell kon make belle sweet God, so E tell ensef, “I nor go ever curse di eart again, bikos of wetin human being do; even doh I know sey since wen I kreate dem, na only bad tins dem dey tink. I nor go ever distroy evritin wey get life as I don do so.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 “As long as di eart dey,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.