Gênesis 8

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But God remember Noah and all di animals wey dey inside di boat. So E make one breeze blow for di eart, den di wota kon dey dry small-small.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Di rivers for heaven klose and di rain kon stop to fall from di sky.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Di wota kon dey dry small-small, so afta one hundred and fifty days, dry groun kon show.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 For di seventint day for di seven mont, di boat kon stay on-top one mountin wey dem dey koll Ararat.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Di wota still dey go down until di tent mont and dem kon dey si top of di mountin.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Afta forty days, Noah open di window wey e make for di boat
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 kon send one bird go; di bird fly dey go front and back, until di wota kon dry finish.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Den Noah send anoda bird make e go si if di wota don dry finish.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Di dove nor si anywhere pesh put, bikos wota still kover di eart, so e kom meet Noah back for di boat.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Noah wait for anoda seven days, den e send di dove go again.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Wen di dove kom back for evening, betta fresh olive tree leaf dey en mout! Noah kon know sey di wota don almost dry finish.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 E wait for anoda seven days, den e send di dove go again, but dis time, di dove nor kom back. Noah and di dove wen di wota don bigin dry|alt="Naoh and the dove when the flood was receedig" src="CO00633B.TIF" size="col" loc="GEN 8:1ff" copy="Cook" ref="8:12"
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Wen Noah don rish six hundred and one year, for di first day for di first mont, di wota kon dry finish from di eart and Noah open di boat kon si sey di groun don dry.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 So for di twenty-seven day for di sekond mont, di eart kon dry finish.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Den God tell Noah,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Make una kom out from di boat, both yu, yor wife, yor shidren and dia wife.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Make all di tins wey get life kom out with yu. Make evritin kom out: di birds, animals and evritin wey dey creep for groun. Make dem get belle kon born full di eart!”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Noah kom out with en sons, wife and en pikin wife dem.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Evritin wey get life: animals, birds and di ones wey dey creep kon kom out one-by-one.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Noah build one altar for Oga God. E kon take some from evry klean animal and bird take offa ofrin for di altar.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Di ofrin smell kon make belle sweet God, so E tell ensef, “I nor go ever curse di eart again, bikos of wetin human being do; even doh I know sey since wen I kreate dem, na only bad tins dem dey tink. I nor go ever distroy evritin wey get life as I don do so.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 “As long as di eart dey,
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.