Gênesis 8

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But God remember Noah and all di animals wey dey inside di boat. So E make one breeze blow for di eart, den di wota kon dey dry small-small.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Di rivers for heaven klose and di rain kon stop to fall from di sky.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Di wota kon dey dry small-small, so afta one hundred and fifty days, dry groun kon show.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 For di seventint day for di seven mont, di boat kon stay on-top one mountin wey dem dey koll Ararat.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Di wota still dey go down until di tent mont and dem kon dey si top of di mountin.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Afta forty days, Noah open di window wey e make for di boat
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 kon send one bird go; di bird fly dey go front and back, until di wota kon dry finish.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Den Noah send anoda bird make e go si if di wota don dry finish.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Di dove nor si anywhere pesh put, bikos wota still kover di eart, so e kom meet Noah back for di boat.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Noah wait for anoda seven days, den e send di dove go again.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Wen di dove kom back for evening, betta fresh olive tree leaf dey en mout! Noah kon know sey di wota don almost dry finish.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 E wait for anoda seven days, den e send di dove go again, but dis time, di dove nor kom back. Noah and di dove wen di wota don bigin dry|alt="Naoh and the dove when the flood was receedig" src="CO00633B.TIF" size="col" loc="GEN 8:1ff" copy="Cook" ref="8:12"
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Wen Noah don rish six hundred and one year, for di first day for di first mont, di wota kon dry finish from di eart and Noah open di boat kon si sey di groun don dry.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 So for di twenty-seven day for di sekond mont, di eart kon dry finish.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Den God tell Noah,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Make una kom out from di boat, both yu, yor wife, yor shidren and dia wife.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Make all di tins wey get life kom out with yu. Make evritin kom out: di birds, animals and evritin wey dey creep for groun. Make dem get belle kon born full di eart!”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Noah kom out with en sons, wife and en pikin wife dem.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Evritin wey get life: animals, birds and di ones wey dey creep kon kom out one-by-one.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Noah build one altar for Oga God. E kon take some from evry klean animal and bird take offa ofrin for di altar.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Di ofrin smell kon make belle sweet God, so E tell ensef, “I nor go ever curse di eart again, bikos of wetin human being do; even doh I know sey since wen I kreate dem, na only bad tins dem dey tink. I nor go ever distroy evritin wey get life as I don do so.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 “As long as di eart dey,
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.