Gênesis 8
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH
1 But God remember Noah and all di animals wey dey inside di boat. So E make one breeze blow for di eart, den di wota kon dey dry small-small.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Di rivers for heaven klose and di rain kon stop to fall from di sky.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Di wota kon dey dry small-small, so afta one hundred and fifty days, dry groun kon show.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 For di seventint day for di seven mont, di boat kon stay on-top one mountin wey dem dey koll Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Di wota still dey go down until di tent mont and dem kon dey si top of di mountin.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Afta forty days, Noah open di window wey e make for di boat
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 kon send one bird go; di bird fly dey go front and back, until di wota kon dry finish.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Den Noah send anoda bird make e go si if di wota don dry finish.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Di dove nor si anywhere pesh put, bikos wota still kover di eart, so e kom meet Noah back for di boat.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Noah wait for anoda seven days, den e send di dove go again.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Wen di dove kom back for evening, betta fresh olive tree leaf dey en mout! Noah kon know sey di wota don almost dry finish.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 E wait for anoda seven days, den e send di dove go again, but dis time, di dove nor kom back. Noah and di dove wen di wota don bigin dry|alt="Naoh and the dove when the flood was receedig" src="CO00633B.TIF" size="col" loc="GEN 8:1ff" copy="Cook" ref="8:12"
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Wen Noah don rish six hundred and one year, for di first day for di first mont, di wota kon dry finish from di eart and Noah open di boat kon si sey di groun don dry.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 So for di twenty-seven day for di sekond mont, di eart kon dry finish.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Den God tell Noah,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Make una kom out from di boat, both yu, yor wife, yor shidren and dia wife.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Make all di tins wey get life kom out with yu. Make evritin kom out: di birds, animals and evritin wey dey creep for groun. Make dem get belle kon born full di eart!”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Noah kom out with en sons, wife and en pikin wife dem.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Evritin wey get life: animals, birds and di ones wey dey creep kon kom out one-by-one.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Noah build one altar for Oga God. E kon take some from evry klean animal and bird take offa ofrin for di altar.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Di ofrin smell kon make belle sweet God, so E tell ensef, “I nor go ever curse di eart again, bikos of wetin human being do; even doh I know sey since wen I kreate dem, na only bad tins dem dey tink. I nor go ever distroy evritin wey get life as I don do so.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 “As long as di eart dey,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.