Êxodo 35
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB
1 Moses gada Israel pipol kon tell dem, “Dis na di word wey God sey una must do.
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
2 Una fit work for six days, but for di sevent day wey dey holy to una, na Sabat Day wen una go to take rest and woship God. Anybody wey work, go die.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
3 Nobody must lite fire for en house for di Sabat Day.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Moses kon tell Israel pipol, “Dis na di word wey God kommand.
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
5 Make una take ofrin kom give God. Make evribody give ofrin from en heart as e fit do; ofrin wey bi gold, silva, bronze,
5 Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
6 blue, purpol and red wool, fine linen, goat hair,
6 como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
7 ram skin wey dem dye with red, fine leda, akasia wood,
7 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
8 olive oil for di lantan, spices for di anointin oil and for di incense wey get good smell.
8 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 Onyx stones and oda difren stones to set for di priest garment and di Breast Plate.
9 pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 “Anybody among una wey sabi work well-well, make e kom so dat dem go make all di tins wey God kommand:
10 E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
11 di Tabanako with en tent, en kover, en klips, en frame, en cross bars, en post and wetin dem go stand put;
11 o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
12 di box with en poles, di kover and di klot to take kover am,
12 a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
13 di tabols with en poles and all en kontaina and di bread for en present;
13 a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 di lite, di lampstand and di tins wey follow am; di lamp cup and oil for di lite;
14 o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
15 di incense for di altar with en poles and di anointin oil; di incense wey get good smell and di curtain for di Tabanako gate;
15 o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
16 di altar for di burnt ofrin with en bronze frame wey dey on-top and all wetin e dey use; di wosh-hand basin and en stand,
16 o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
17 di curtain for di kourtyard, en post and en stand; di curtain for di kourtyard gate;
17 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
18 di Tabanako tent peg; di kourtyard tent peg and dia rope;
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 di garment wey dem weave to take serve for di Holy Place; di holy garments for Aaron and di garments for en sons to take serve as priest.”
19 as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Afta evritin, Israel pipol kon waka leave Moses.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 And evribody wey en heart move am and en spirit like to give kon bring ofrin for God. Dem bring all di tins wey dem nid for di Tabanako, di tins wey dem go dey use do work for der and di tins for di holy garment.
21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
22 Na both men and wimen kom, dat na di pipol wey dia heart like to give and dem bring dress pins, ear-rings, rings and ornament. Dem still bring difren tins wey dem make with gold as special ofrin to God.
22 Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
23 And evribody wey get blue, purpol and red wool, fine linen, goat hair, ram skin wey dem dye to red and fine leda, bring dem kom.
23 E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
24 All doz wey get silva or bronze give dem as ofrin to God and doz wey get akasia wood bring dem kom make dem take work.
24 Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
25 All di wimen wey know how to weave and sew bring wetin dem don weave; both blue, purpol and red wool with fine linen.
25 E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 And di wimen wey dia mind move dem kon weave all di goat hair to wool.
26 E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
27 Di leaders bring onyx stones and oda ones to take set di priest garment and di Breast Plate front.
27 Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Dem still bring spices, olive oil for di lite, di anointin oil and di incense wey get good smell.
28 e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Nobody force Israel pipol as dem dey give dia ofrin to God. Evry man and woman bring as en heart move am to bring, so dat dem go take am do all di work wey God kommand dem thru Moses.
29 Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
30 Den Moses tell Israel pipol, “God don koll Bezalel wey bi Uri pikin and Hur grand-pikin, wey kom from Judah tribe.
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 E don full Bezalel with en Spirit and E gi-am betta wisdom and undastandin, so dat e go fit do difren tins.
31 e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
32 E sabi use gold, silva, bronze and e dey design too.
32 para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
33 E sabi kut and set stones and dey use wood take do art work.
33 em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
34 God give dis wisdom and undastandin to en and Oholiab wey en papa na Ahisamak from Dan tribe and dem go fit tish odas.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
35 God give dem special skill to design with blue, purpol and red wool with fine linen and to weave dem too. Dem sabi dia work well-well.”
35 a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.