Eclesiastes 1

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na King David pikin, Solomon, wey dey rule Jerusalem, rite dis words.
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Di tisha sey, “Evritin dey yuzles!
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 Wetin pipol dey gain from all di hard work
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 Wen one generashon kom, di one wey dey before go-go,
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 Di sun dey raiz-up and down,
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 Breeze dey blow go sout and nort.
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 Even as wota dey flow enter sea rish,
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 All dis tins dey taya pesin and nobody fit shange or tok as dem bi:
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Wetin don happen before, go happen again
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 E get anytin for dis world wey fit make pesin sey,
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 Wi nor dey remember wetin don happen before and for di next generashon,
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 Mi wey dey tish una, I bi king for Israel and I stay for Jerusalem
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 and I make up my mind to search and undastand evritin wey pipol don do for dis world. But I kon si sey, God don really give us betta work to do for dis world.
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 As I tink about evritin wey human being dey do for dis world, I kon sey: Evritin dey yuzles; e just bi like sey pesin dey porshu breeze.
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 Wetin bend, wi nor go fit strait am
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 Den I tell mysef, “Na mi wise pass evry oda king wey don rule for Jerusalem before mi. Bikos I get wisdom and undastandin wey dem nor get.”
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 So I kon gri to find out wetin wisdom, madness and foolishness bi. But e klear sey, na breeze I just dey porshu,
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 bikos di more I dey find out,
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.