Tito 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adxa' Dxusna selpisáa Pablo yaaseth, Jesukristo jxkaahnisa. Txãasa Jesukristo tasxte nuypa'jwa'jsath Dxus txhitxnisa ũstxna txãawe'sxtxi, kxah txãawe'sxwa Dxus yuwe isasa's jiyutxna,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phuya' sũhna. Txãa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's Dxusa' peesya' neeyũuk Dxus ĩsxiisamée naa kiwe meetey.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Txãasak txãa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's en ãhte', kaajiyu'j kwe'sxtxi nwe'wesa Dxusa' adxna pta'sxwa'jsa nvxihtçxa.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Naa karta's fxi'jaçthu Tito adx nçxi'k na'wẽsag naa pa'ga. Txãasa e'zsay txãa na'wẽçxaçxáa Dxusa's jiisatha'w. Dxus kwe'sx Tata vxite' kwe'sxtxi nwe'wesa Jesukristo txãawe'sx peeygãhçxa pu'çxte', idxa' ewçxáa wẽt fxi'zene'ga.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Mar pxãhte Kreta kiwete idxa's nvxihtthu adx ma'wẽ neewe'weni's kxtey yuukahn. Txãa pa'gag idxa' kxtee yuwe puutx we'wena jxã'jnimée neeyũuk txãatx pheu'jna jxã'jçxa çxhab iisa dxuus yatte jxkaahwa'jsa ancianowe'sx pakweçxa ki'pna yuuwa'jsa neeyũu.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Anciano neeyũuwa'jsa' wala ew fxi'zesa yuutxna jxpubate yu'kxpehni yuuya'mée. Sa' peekx nyuu yakhçxáa fxi'zesa yuuwa'ja'. Aça' txãawe'sx luuçxa' Dxusa's nwẽese'jsa yuuwa'ja', txã'wẽ Dxusa's nwẽese'jmée ewmeetx yũuna fxi'ze' jĩni yuuya'mée.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Dxuus yatte jxkaahwa'ja's jxpa'gasa' Dxus mjĩia's thegwa'jsata', txãa pa'ga wala ew fxi'zewa'j ji'phta'. Vxitetx ũusçxa we'wena juuna' thegna fxi'zewa'jme'. Tũuna, puii jxpakwena, vxyuuçxá's yajkxçxa mjĩiwa'jme'.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Txã'wẽ yũumée, ew yũuwa'jçxá's yajkxna fxi'zewa'ja', pa'jsatx yat pki'jna, ew ũus yajkxçxa we'wesa, Dxus dxi'pte ew fxi'zesa, Dxus yuuçxá's selpisáa, ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa peekíi wala jxpa'yakxwa'ja'.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Dxus yuwe isasa pta'sxni yuuk txãate yuuçxáa txutemée fxi'zewa'ja', vxite jxpubasatx ewsa's kaapiya'jna kçxhãaçxha'jya', sa' Dxus yuwe isasa's açewe'wesatxwa ew kaajiyu'jya'.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Txã'wẽme', Dxusa's açesa seena' wala ũsta', selpimeesaçxá's we'wena nasatx kaypuba'jna. Nawa judiuwe'sx wejx thaakwe txã'wẽ yũuna ũsta'.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Txãawe'sx ĩsxiini yuwe's jxukate kwe'we'jmée yuumeete', yat iisa jxuka kaypuba'jna ũsta' ewmeesaçxá's kaapiya'jna vxyuu knaywa'jçxá's yajkxçxa.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Txajíik teeçx wala jxtuhthesa kxteewe'sx txajx nwe'sxíiçxáatx na'jĩna we'we: Kretawe'sxa' wala ĩisxihta', weesweesata', watxkuẽ nũ'saçxáata' jĩnak fxi'j.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Txã' isa yuh we'wek. Txãa pa'ga txãawe'sxtxi' juuna' mwe'we, kxah Dxus yakh jxpubamée jweeíiçxáa çxhãçxhana u'jçxa,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 judiuwe'sx ĩsxiina kwentu'jni's nwẽese'jmeetxna, sa' Dxus tasxuh txuteeçxa fxi'zesa jxkaahnitxwa nwẽese'jmeetxna.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Maawa ũuste ewsa's ji'phsa', ew yaakxwa'j yuuçxá'sku ji'phu'. Nawa maawa ũuste ewsa's ji'phmeesa', ewmeesa yuuçxá'sku yajkxna fxi'ze', txãa pa'gatey txãawe'sx ũus yuu jxuka ewmeena naa pa'ga.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Dxusa's jiitha'w jĩ'tx, nawa Dxusa's jiisa na'wẽ yu' fxi'ze'çmeeta', naasáa seena' kazxsaçxáata', Dxusna ahçena kĩhwa ewsa yu'sa' kaavxya'ja'jya' ãjasameeta'.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.