Tito 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adxa' Dxusna selpisáa Pablo yaaseth, Jesukristo jxkaahnisa. Txãasa Jesukristo tasxte nuypa'jwa'jsath Dxus txhitxnisa ũstxna txãawe'sxtxi, kxah txãawe'sxwa Dxus yuwe isasa's jiyutxna,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phuya' sũhna. Txãa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's Dxusa' peesya' neeyũuk Dxus ĩsxiisamée naa kiwe meetey.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Txãasak txãa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's en ãhte', kaajiyu'j kwe'sxtxi nwe'wesa Dxusa' adxna pta'sxwa'jsa nvxihtçxa.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Naa karta's fxi'jaçthu Tito adx nçxi'k na'wẽsag naa pa'ga. Txãasa e'zsay txãa na'wẽçxaçxáa Dxusa's jiisatha'w. Dxus kwe'sx Tata vxite' kwe'sxtxi nwe'wesa Jesukristo txãawe'sx peeygãhçxa pu'çxte', idxa' ewçxáa wẽt fxi'zene'ga.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Mar pxãhte Kreta kiwete idxa's nvxihtthu adx ma'wẽ neewe'weni's kxtey yuukahn. Txãa pa'gag idxa' kxtee yuwe puutx we'wena jxã'jnimée neeyũuk txãatx pheu'jna jxã'jçxa çxhab iisa dxuus yatte jxkaahwa'jsa ancianowe'sx pakweçxa ki'pna yuuwa'jsa neeyũu.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Anciano neeyũuwa'jsa' wala ew fxi'zesa yuutxna jxpubate yu'kxpehni yuuya'mée. Sa' peekx nyuu yakhçxáa fxi'zesa yuuwa'ja'. Aça' txãawe'sx luuçxa' Dxusa's nwẽese'jsa yuuwa'ja', txã'wẽ Dxusa's nwẽese'jmée ewmeetx yũuna fxi'ze' jĩni yuuya'mée.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Dxuus yatte jxkaahwa'ja's jxpa'gasa' Dxus mjĩia's thegwa'jsata', txãa pa'ga wala ew fxi'zewa'j ji'phta'. Vxitetx ũusçxa we'wena juuna' thegna fxi'zewa'jme'. Tũuna, puii jxpakwena, vxyuuçxá's yajkxçxa mjĩiwa'jme'.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Txã'wẽ yũumée, ew yũuwa'jçxá's yajkxna fxi'zewa'ja', pa'jsatx yat pki'jna, ew ũus yajkxçxa we'wesa, Dxus dxi'pte ew fxi'zesa, Dxus yuuçxá's selpisáa, ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa peekíi wala jxpa'yakxwa'ja'.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Dxus yuwe isasa pta'sxni yuuk txãate yuuçxáa txutemée fxi'zewa'ja', vxite jxpubasatx ewsa's kaapiya'jna kçxhãaçxha'jya', sa' Dxus yuwe isasa's açewe'wesatxwa ew kaajiyu'jya'.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Txã'wẽme', Dxusa's açesa seena' wala ũsta', selpimeesaçxá's we'wena nasatx kaypuba'jna. Nawa judiuwe'sx wejx thaakwe txã'wẽ yũuna ũsta'.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Txãawe'sx ĩsxiini yuwe's jxukate kwe'we'jmée yuumeete', yat iisa jxuka kaypuba'jna ũsta' ewmeesaçxá's kaapiya'jna vxyuu knaywa'jçxá's yajkxçxa.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Txajíik teeçx wala jxtuhthesa kxteewe'sx txajx nwe'sxíiçxáatx na'jĩna we'we: Kretawe'sxa' wala ĩisxihta', weesweesata', watxkuẽ nũ'saçxáata' jĩnak fxi'j.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Txã' isa yuh we'wek. Txãa pa'ga txãawe'sxtxi' juuna' mwe'we, kxah Dxus yakh jxpubamée jweeíiçxáa çxhãçxhana u'jçxa,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 judiuwe'sx ĩsxiina kwentu'jni's nwẽese'jmeetxna, sa' Dxus tasxuh txuteeçxa fxi'zesa jxkaahnitxwa nwẽese'jmeetxna.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Maawa ũuste ewsa's ji'phsa', ew yaakxwa'j yuuçxá'sku ji'phu'. Nawa maawa ũuste ewsa's ji'phmeesa', ewmeesa yuuçxá'sku yajkxna fxi'ze', txãa pa'gatey txãawe'sx ũus yuu jxuka ewmeena naa pa'ga.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Dxusa's jiitha'w jĩ'tx, nawa Dxusa's jiisa na'wẽ yu' fxi'ze'çmeeta', naasáa seena' kazxsaçxáata', Dxusna ahçena kĩhwa ewsa yu'sa' kaavxya'ja'jya' ãjasameeta'.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.