Tiago 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adx yakhthẽ'jwe'sx, maawa jxuka kaapiya'jsaçxa' jiisatha'w sũhçxa nuywe'wenuwe. Kaapiya'jsaçxawa jxpa'yajkx mfxi'zewe. Txã'wẽme', kaapiya'jsaíiçxáa thaakwe yuuwesa yu'nja'w.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Maa yuhwa jiisa yu' meetha'w. Txãasa íitha'w kĩhtewa jxuka jxpuba'. Nawa maawa txajx we'weni's jxpa'yakxya' ãjana txã' ewsaçxah txã'wẽ yuuna. Sa' txã'wẽ yũuçxa', txajx kakwe'swa jxuka neeweya' ãjana.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Nwẽese'khantha'w jiba yuwete fxrenu paathe', aça' txã'wẽ yũuçxa' jiba kakwe's ewsu kaajxa' ãja'tha'w.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Mjiyuwe, barko txakwe seena' walasa's wejxa wala fxiisu jxũna u'juçtewa, barko's kaahsa' timon le'çxkwesajuçxáa tuphyna ku'lek kaja'. Aça' barko txakwe seena' walasaçxawa nwẽese'je'k ma'wẽ kaathewa.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Txã'wẽy kwe'sx kakwete thune wala le'çxkuẽesa ji'ptha'w, nawa seena' yuh walasa na'wẽ we'weya' çxhãçxha'. Txã'wẽy ipx makwe le'çxkuẽesaçxawa, yu'kh makwe seena' walatewa jxuka kabuna.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Kwe'sx thunewa ipx na'wẽysaçxá', kwe'sx kakwe's jxuka suwçxa naa kiwetewa jxuka ãawa'jsa's kwe'sx kakwete ki'pni ji'ptha'w. Bagaçxte yuhwa ũçxhamée infxiernote ipx na'wẽsa'.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Yu'kh niimal vxite' ẽega fxuusa vxite' yu'gawe'sx eçx ma'wẽ seena' juuna'satxwa nasa' kaastxaja'jya' ãja'tx.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Nawa thune yu'sa' kim yuhwa kaastxaja'jya' ãja'çmeeta'. Txã' weneno ikhsa', txãa pa'ga kaastxaja'jya' ya'ãja'çme'.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Txãa thuneju Dxus kwe'sx Tatanawa weçxana tuuthe'je'tha'w, sa' txãa thunejujxçxáa nasatxwa wẽesxuna ewmée açewe'we'tha'w Dxus taki'jçxa nvxiitnisatx.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Adx yakhthẽ'jwe'sx, txã'wẽ yu' txãa yuwejujxçxáa Dxusna tuuthe'jna ki' açewe'wena yuuwa'jme'.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Teeçx yu'ĩçteçxáa yu' sxũusa kasehna ki' yu' yaasawa ¿kasehma'k?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Adx yakhthẽ'jwe'sx, miiyajkxwe: Sxlala tasxa' ¿uhçe yũnya' ãjama'k? Aça' uçe tasxa' ¿sxlala yũnya' ãjama'k? Txã'wẽy teeçx yu'ĩçteçxáa yu' e'z jwed kasejxa' ãja'çme'.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 I'kwe'sx ksxavxyte kĩhtewa wala jiisa ũsçxa', kĩhtewa puiimée zhiçxkwe fxi'zewa'ja's mkaavxya'ja'jwe. Txã'wẽ wala jiisa' kĩhtewa juuna' iiwejçx yajkxna fxi'zewa'jme'.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Nawa i'kwe'sx ũuste ewmée yajkxçxa pui'nja sũhna yaakxsa' txã'wẽ wala jiith sũhna iiwejçx yaakxwa'j ji'phme'. Txã'wẽ yaakxsa' kĩhte yuhwa jiimeesa ĩsxiisa yuuna.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Txã'wẽ ewmée yũuwa'jçxáa ũusuthenisa' Dxus kaaũusuthe'jnime'. Naa kiwetewe'sx peekx i'kwe'sx ũus yaakxnisaçxá' eçxthẽ'j kaaũusuthe'jnisa.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Mteewa iiwejçx yaakxwa'j kasehnijũ' puiiwa'jçxáak vxya'. Aça' txajũyã'j yu' jxuka suweena ewmeesaçxaçxáak kaseje'.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Nawa Dxus kaaũusuthe'jni's ji'phsa' kĩhtewa pkal yuumée fxi'zena, ewçxáa yũuna, puiimée nasatx peeygãhna, ĩsxiimée isa we'wena.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Aça' puiimée ewçxáa yũuna fxi'zewa'ja's pa'pçxusa' ew wẽt fxi'zewa'ja's uyuuna.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.