Tiago 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Israel nasa doce ji'jsa naa kiwete msuuwa jxuka ũssatx weçxana fxi'jaçthu Jesukristo vxite' Dxusna selpisáa Santiago yaasesa.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Adx yakhthẽ'jwe'sx, nxusmée meswe weçxweçxa yajkxna ma'wẽsawa thẽysa vxyaatewa.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Mjiyuwe: Dxusa's jweeíiçxáa çxhãçxha yajkxya' piyakahníiçxáak txã'wẽ thẽysa' vxya'.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Aça' thẽysa vxyaatewa ũukhnuwe, txãa thẽysa' i'kwe'sx kĩhte yuhwa sxiigmée jxuka Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's kaapiya'jsa'.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Maawa Dxus yakh fxi'zewa'ja's sxiiguuççxa', Dxusa'síiçxáa mpẽjxwe, aça' txã' wa'lmée maatxwa jxuka kaajiyu'juna i'kwe'sx pẽynite thaakwe.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Nawa kuh jwed yajkxmée ũsyujuna sũhna yuuçxáa mpẽjxwe. Txã'wẽme', kuh jwed yaakxsa' tee jwedteçxáa ũsmée ĩkh wala's wejxaa kẽese'jni na'wẽ yuutxna.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Aça' txã'wẽ tee jwedçxáa yaakxsame' Dxusa' ũsuna sũhwa'j ji'phme'.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Maawa Dxusa' pasmée wáanakx sũhna e'z jwed yajkxna pẽysa' bagaçxte yuhwa Dxus yakhçxáa fxi'zeya' yu' ãjameena.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Maa yakhthẽ'jwa kĩhwa ji'phmeesaçxawa weçxweçxa yajkxna fxi'zewa'j ji'pha', Dxusa' pu'çxhina sũhna.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Aça' txã'wẽy ji'phsawa txajx ji'phuni pçuwa'j en pa'thewa, wẽtwẽt yaakxwa'j ji'pha', txãa pa'gatey naa kiwete ji'phsa' kitewa ma'wẽga txaçxmeyna udxi' txã'wẽysaçxá'.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Sek açxaate', jxũth tasxa' udxi'k, naapkaçxha' kitewa ubu'k, aça' zhiçxkwesa' kxtee pçu'k. Txã'wẽy naa kiwete ji'phsawa txajx ji'phuni yakh pçuwa'jsaçxá'.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Ewmeete kweete'jwa'jsa vxyaatewa, txã'sa' nwẽese'jsame' wala yuh wẽtwẽt yaakxwa'j ji'pha'. Txãa pa'gatey txã'wẽ yũusa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's Dxus ũsya' neeyũuk txã'sa' jxpa'gawa'jsa' Dxusna nwẽese'pha'ga.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Maawa ewmeete weteçxa', Dxus ne' txã'wẽte wetewa'ja's vxit sũhwa'jme'. Dxusa' ewmeete wetewa'ja's bagaçxte yuhwa ũsmeena. Txã' ewmée yũusame'.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Wejxwa peekx ũus ewmée yaakxni's nwẽese'pha'gaçxáatx ewmeete wetena pa'ja'.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Na'wẽ ewmée ũus yaakxnik pkalte kweete'je', aça' txãa pkalku jweeíiçxáa walaana u'jçxa nmehte' uuwa'jçxáa vxitna pa'ja'.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Yakhthẽ'jwe'sx mjiyuwe:
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Na'wẽ Dxusa' cielute eena' kweethsatx jxuka vxitku sa' txã' ãçxpkaçx le'çxkweçxáa yuhwa yu'pthehmée ũsa', aça' txajx tasxuçxaçxáa yuusata' kĩhwa ewsa yu' jxuka.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Txãak kwe'sxtxi peeygãhçxa txajx yuwe isasa's pta'sxçxa ewte fxi'zewa'ja's ũs, kwe'sx nyafxte txãa yakh utxasáa yuukahn.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Txãa pa'ga adx yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa pta'sxni ewsa yu'sa' bagaçxtewa wa'lmée jxpa'gaya'çxáa meswe. Nawa we'wewa'j yu'sa' ũus yajkxçxa jxpa'yajkx mwe'wewe, sa' ũusçxawa'j yu'sa' wejx wala mpa'yajkxwe.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Txã'wẽme', ũusçxanisa' Dxus dxi'pte ewmeesa', aça' Dxusa' txã'wẽsa's jxpa'ga'çme'.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Txãa pa'ga kĩhwa ewmeesa nakwe wala pehnaya' duda' txãa yu'sa' jxuka nvxihtçxa, Dxus yuwe ewsa pta'sxni yuuk txã'sçxáana wa'lmée ũuste myu'akhwe. Dxus pta'sxni' i'kwe'sx ũusa's nwe'weya' ãjawa'jsa'.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Nawa Dxus yuwe ma'wẽ jxkaathe' txã'sa' kxtey myuuwe. Wẽse'jsaçxáa yu' yuunuwe. I'kwe'sxa' jxpubanuwe. Ĩ'neeçxáa wẽse'jnisa' kxulsa'.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Maawa txã'wẽ Dxus pta'sxni's kxtey yuumée ĩ'neeçxáa wẽse'jsa', peekx dxi'pa's speejute thegçxa
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 khũçxte uyçxawa txãa dudtey khukhmée u'jyã'jçxa' ma'wẽ peçxkanakx txã'wẽysa'.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Nawa wẽse'jçxa peçxkanamée, Dxus ley ewte nvxiit-sa jxkaahni's kxtey nwẽese'jsa', jxpubamée wẽt fxi'zena Dxus jxkaahni's nwẽese'jna.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Maawa Dxus dxi'pte ewsath sũhçxawa ma'wẽwa we'weni's jxpa'yakxmeeçxa', peekíiçxáa jxpubasáa yuuna. Aça' Dxus dxi'pte ew fxi'zesath sũhni' kxul yuh yuuna.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Dxus dxi'pte kĩhte yuhwa jxpubamée ew fxi'zesa' na'wẽ yũuwa'ja': Nmi' ji'phmée puuplesatx pu'çxna nxuste fxi'zesatx kvxiisxa'jna luuçx wakçxahtxwa txã'wẽy yũuwa'ja', sa' naa kiwete ewmeesa peekx ũuste khẽewe'sxte wala jxpa'yakxwa'ja'.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.