Romanos 16

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwe'sx npe'sx Fxebe pa'the', txã'sa' wa'lmée jxpa'gakahn neewe'weçthu i'kwe'sxtxi, txã' Cenkrea çxhabte pkhaakhesatx selpiisa'.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Txãa pa'gatey Dxusa's jiiyã'jsa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa jii i'kwe na' txã'wẽçxáa yũuna mpa'gawe, Kristo's selpiisa' naa pa'ga kwe'sx npe'sxna sũhna. Sa' txãa kĩh peejini'swa mpu'çxwe, txãa pa'gatey txã' maatxwa wala pu'çxsa' txãasaíik adxnawa pu'çx.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Priscila vxite' Akila txãawe'sxtxi yuwe mweeçxawe, Kristo Jesusna adx selpiiçte', txãawe'sxa' kxtee adx yakh mjĩi pu'çxsatx yu'.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Txãasaíitx txãawe'sxa' u'dxih adxna nwe'wena. Txã'wẽ ew yũupa'gath adxa' txãawe'sxtxi' wala weçxá'. Nawa adxçxáa txã'wẽ weçxa'çméeth, judiu ji'jmée vxite nasawa weçxa'tx Dxusa's jiisawe'sx.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Priscila vxite' Akila txãawe'sx yatte pkhaakhesa yakhthẽ'jwe'sxtxiwa yuwe mweeçxawe. Sa' adx namiku Epeneto'swa mweeçxawe. Txãak nyafxçxah Akaya kiwete Kristo's ũuste jxpa'gasa yu'.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Maria'swa yuwe mweeçxawe, txã' nakwe wala mjĩik i'kwe'sx ksxavxyte.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Adx ji'j Adróniko vxite' Junias txãawe'sxtxiwa yuwe mweeçxawe. Txãawe'sxa' adx yakh karcelte ũssata', sa' Dxus yuwe's pta'sxya' kaahnisawe'sxtxi yu', thaakwe jiyunisa. Sa' txãawe'sxa' Kristo's jiisayã'jtx yu' Kristo's adx jiyumeyna.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Kristo's jiisa adx namiku Ampliasnawa yuwe mweeçxawe.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Kwe'sx na'wẽy Kristo Jesusa's selpiina fxi'zesa Urbano'swa yuwe mweeçxawe, vxite' adx namiku Estakisnawa txã'wẽy.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Apelesnawa yuwe mweeçxawe, txã'sa' makwe nxuswa'j en pa'thewa, Kristo yakh txutemeek fxi'zesa yu'. Sa' Aristobulowe'sxtxiwa txã'wẽy yuwe mweeçxawe.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Adx ji'j Herodiana'swa yuwe mweeçxawe, vxite' Narciso ji'jwe'sx Kristo's jiisatx yuwe mweeçxawe.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifxena vxite' Trifxosawe'sxtxi yuwe mweeçxawe, txãawe'sxa' Kristo's selpisaatx yu'. Sa' kwe'sx npe'sx Persidanawa yuwe mweeçxawe, txãawa wala mjĩisa yu'k Kristo's selpiina.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Rufxusnawa yuwe mweeçxawe, txã' wala jiyunisa yu'k Kristo's nwẽese'jsa' jĩni, sa' txajx njĩ'ja'swa yuwe mweeçxawe, txã' adxna jxpe'jsa mama na'wẽsak yu'.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Vxite' naawe'sxtxi yuwe mweeçxawe: Asinkrito, Fxlegonte, Hermas, Patrobas, Hermes, vxite' yakhthẽ'jwe'sx txãawe'sx yakh ũssayã'jçxa.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Vxite' naatx yuwe mweeçxawe: Fxilólogo, Julia, Olimpas, Nereo vxite' txajx npe'sxna. Sa' txãawe'sx yakh ũssa Kristo's jiisa yuutxi' jxuka mweeçxawe.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Teeçxsa na'wẽçxah ũuste wala wẽt yajkxna puutx yuwe mweeçxawe. Sa' Kristo's nwẽese'jsa mteewa pkhaakhesa yu' jxukaysatx yuwe weçxaakaja'.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Yakhthẽ'jwe'sxtxi neewe'we'th, i'kwe'sxa' wala mpa'yajkxwe na'wẽ ew fxi'zewa'ja's piya i'kwe txãajũ kaypuba'jna kaapui'jna fxi'zesatx. Txã'wẽ yũusawe'sx yakha' mtxuteewe.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Txã'wẽme', txãawe'sxa' Jesukristo's selpiisameeta'. Txãawe'sx ewmée yaakxniçxá'stxi kxtey yuuna fxi'ze', sa' nasa açxamée ew jiisa yuutxi'sa' kaypuba'ja'tx wala zhiçxkweçxáa we'weçxa.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Kristo kaapiya'jni's i'kwe'sx ũusuh jxuka nwẽese'jni's jxukaysa jiita', txãa pa'gath adxa' weçxá'. Sa' ewmeesa yu's nwẽese'jmée wejxwa ewsaçxá's nwẽese'jna ũskahnthu neewe'we'.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Aça' kĩhtewa jxuka ew kaafxi'ze'jsa Dxusa' i'kwe'sxtxi pu'çxhina eçxthẽ'j knaykahmén. Aça' i'kwe'sxa' Jesukristo yakhçxáa mfxi'zewe.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Adx yakh mjĩi pu'çxsa Timoteowa yuwe weçxaakaja'k, vxite' Lucio, Jasón, Sosípater adx ji'jwe'sx.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Naa karta's fxi'phu'çxsa Tercio adxwa yuwe weçxaakaja'th Dxus yakh fxi'zesatx.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Sa' Dxus luuçx pkhaakhewa'j yat pki'jsa Gayowa yuwe weçxaakaja'k, adxa's paadee yat pki'jsa. Vxite' Erastowa yuwe weçxaakaja'k, gobierno vxyu's jxaawsa. Txã'wẽy kwe'sx yakhthẽ'j Kuarto yaasesawa weçxaakaja'k.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo pu'çxhina i'kwe'sx jxukaysatx bagaçxtewa.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Ãçxha' Dxus kusete nvxiituçthu txã' i'kwe'sxtxi jweeíiçxáa çxhãçxha kaafxi'ze'jena, Jesukristo kaapiya'jni's ma'wẽtka pta'sx txã'sa' kxtey yuuna. Kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's naa kiwemeeteyku Dxusa' pheu'jçxa ji'phu',
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 nawa txã'sa' jũ'nasuçxáak kaajiyu'jni yuu, Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxi kaafxi'ja'jçxa. Txã'sna ãçxha' maa kiwetewa jxuka pta'sxni yuuça', maawa Kristo's ũuste jxpa'gaçxa nwẽese'khan. Txãa pa'ga Dxusa's wala weçxaawa'j ji'ptha'w.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Dxus yuuçxáa ma'wẽ yũuwa'ja'swa jxuka jiisa'. Txãa pa'ga txã's yuuçxáa bagaçxtewa weçxana nes yuuwa'ja', kwe'sxtxi nwe'wesa Jesukristo ew yũupa'ga.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.