Romanos 16

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwe'sx npe'sx Fxebe pa'the', txã'sa' wa'lmée jxpa'gakahn neewe'weçthu i'kwe'sxtxi, txã' Cenkrea çxhabte pkhaakhesatx selpiisa'.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Txãa pa'gatey Dxusa's jiiyã'jsa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa jii i'kwe na' txã'wẽçxáa yũuna mpa'gawe, Kristo's selpiisa' naa pa'ga kwe'sx npe'sxna sũhna. Sa' txãa kĩh peejini'swa mpu'çxwe, txãa pa'gatey txã' maatxwa wala pu'çxsa' txãasaíik adxnawa pu'çx.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Priscila vxite' Akila txãawe'sxtxi yuwe mweeçxawe, Kristo Jesusna adx selpiiçte', txãawe'sxa' kxtee adx yakh mjĩi pu'çxsatx yu'.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Txãasaíitx txãawe'sxa' u'dxih adxna nwe'wena. Txã'wẽ ew yũupa'gath adxa' txãawe'sxtxi' wala weçxá'. Nawa adxçxáa txã'wẽ weçxa'çméeth, judiu ji'jmée vxite nasawa weçxa'tx Dxusa's jiisawe'sx.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Priscila vxite' Akila txãawe'sx yatte pkhaakhesa yakhthẽ'jwe'sxtxiwa yuwe mweeçxawe. Sa' adx namiku Epeneto'swa mweeçxawe. Txãak nyafxçxah Akaya kiwete Kristo's ũuste jxpa'gasa yu'.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Maria'swa yuwe mweeçxawe, txã' nakwe wala mjĩik i'kwe'sx ksxavxyte.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Adx ji'j Adróniko vxite' Junias txãawe'sxtxiwa yuwe mweeçxawe. Txãawe'sxa' adx yakh karcelte ũssata', sa' Dxus yuwe's pta'sxya' kaahnisawe'sxtxi yu', thaakwe jiyunisa. Sa' txãawe'sxa' Kristo's jiisayã'jtx yu' Kristo's adx jiyumeyna.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Kristo's jiisa adx namiku Ampliasnawa yuwe mweeçxawe.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Kwe'sx na'wẽy Kristo Jesusa's selpiina fxi'zesa Urbano'swa yuwe mweeçxawe, vxite' adx namiku Estakisnawa txã'wẽy.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apelesnawa yuwe mweeçxawe, txã'sa' makwe nxuswa'j en pa'thewa, Kristo yakh txutemeek fxi'zesa yu'. Sa' Aristobulowe'sxtxiwa txã'wẽy yuwe mweeçxawe.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Adx ji'j Herodiana'swa yuwe mweeçxawe, vxite' Narciso ji'jwe'sx Kristo's jiisatx yuwe mweeçxawe.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifxena vxite' Trifxosawe'sxtxi yuwe mweeçxawe, txãawe'sxa' Kristo's selpisaatx yu'. Sa' kwe'sx npe'sx Persidanawa yuwe mweeçxawe, txãawa wala mjĩisa yu'k Kristo's selpiina.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufxusnawa yuwe mweeçxawe, txã' wala jiyunisa yu'k Kristo's nwẽese'jsa' jĩni, sa' txajx njĩ'ja'swa yuwe mweeçxawe, txã' adxna jxpe'jsa mama na'wẽsak yu'.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Vxite' naawe'sxtxi yuwe mweeçxawe: Asinkrito, Fxlegonte, Hermas, Patrobas, Hermes, vxite' yakhthẽ'jwe'sx txãawe'sx yakh ũssayã'jçxa.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Vxite' naatx yuwe mweeçxawe: Fxilólogo, Julia, Olimpas, Nereo vxite' txajx npe'sxna. Sa' txãawe'sx yakh ũssa Kristo's jiisa yuutxi' jxuka mweeçxawe.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Teeçxsa na'wẽçxah ũuste wala wẽt yajkxna puutx yuwe mweeçxawe. Sa' Kristo's nwẽese'jsa mteewa pkhaakhesa yu' jxukaysatx yuwe weçxaakaja'.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Yakhthẽ'jwe'sxtxi neewe'we'th, i'kwe'sxa' wala mpa'yajkxwe na'wẽ ew fxi'zewa'ja's piya i'kwe txãajũ kaypuba'jna kaapui'jna fxi'zesatx. Txã'wẽ yũusawe'sx yakha' mtxuteewe.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Txã'wẽme', txãawe'sxa' Jesukristo's selpiisameeta'. Txãawe'sx ewmée yaakxniçxá'stxi kxtey yuuna fxi'ze', sa' nasa açxamée ew jiisa yuutxi'sa' kaypuba'ja'tx wala zhiçxkweçxáa we'weçxa.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Kristo kaapiya'jni's i'kwe'sx ũusuh jxuka nwẽese'jni's jxukaysa jiita', txãa pa'gath adxa' weçxá'. Sa' ewmeesa yu's nwẽese'jmée wejxwa ewsaçxá's nwẽese'jna ũskahnthu neewe'we'.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Aça' kĩhtewa jxuka ew kaafxi'ze'jsa Dxusa' i'kwe'sxtxi pu'çxhina eçxthẽ'j knaykahmén. Aça' i'kwe'sxa' Jesukristo yakhçxáa mfxi'zewe.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Adx yakh mjĩi pu'çxsa Timoteowa yuwe weçxaakaja'k, vxite' Lucio, Jasón, Sosípater adx ji'jwe'sx.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Naa karta's fxi'phu'çxsa Tercio adxwa yuwe weçxaakaja'th Dxus yakh fxi'zesatx.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Sa' Dxus luuçx pkhaakhewa'j yat pki'jsa Gayowa yuwe weçxaakaja'k, adxa's paadee yat pki'jsa. Vxite' Erastowa yuwe weçxaakaja'k, gobierno vxyu's jxaawsa. Txã'wẽy kwe'sx yakhthẽ'j Kuarto yaasesawa weçxaakaja'k.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo pu'çxhina i'kwe'sx jxukaysatx bagaçxtewa.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Ãçxha' Dxus kusete nvxiituçthu txã' i'kwe'sxtxi jweeíiçxáa çxhãçxha kaafxi'ze'jena, Jesukristo kaapiya'jni's ma'wẽtka pta'sx txã'sa' kxtey yuuna. Kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's naa kiwemeeteyku Dxusa' pheu'jçxa ji'phu',
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 nawa txã'sa' jũ'nasuçxáak kaajiyu'jni yuu, Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxi kaafxi'ja'jçxa. Txã'sna ãçxha' maa kiwetewa jxuka pta'sxni yuuça', maawa Kristo's ũuste jxpa'gaçxa nwẽese'khan. Txãa pa'ga Dxusa's wala weçxaawa'j ji'ptha'w.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Dxus yuuçxáa ma'wẽ yũuwa'ja'swa jxuka jiisa'. Txãa pa'ga txã's yuuçxáa bagaçxtewa weçxana nes yuuwa'ja', kwe'sxtxi nwe'wesa Jesukristo ew yũupa'ga.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.