Romanos 16
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Kwe'sx npe'sx Fxebe pa'the', txã'sa' wa'lmée jxpa'gakahn neewe'weçthu i'kwe'sxtxi, txã' Cenkrea çxhabte pkhaakhesatx selpiisa'.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Txãa pa'gatey Dxusa's jiiyã'jsa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa jii i'kwe na' txã'wẽçxáa yũuna mpa'gawe, Kristo's selpiisa' naa pa'ga kwe'sx npe'sxna sũhna. Sa' txãa kĩh peejini'swa mpu'çxwe, txãa pa'gatey txã' maatxwa wala pu'çxsa' txãasaíik adxnawa pu'çx.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Priscila vxite' Akila txãawe'sxtxi yuwe mweeçxawe, Kristo Jesusna adx selpiiçte', txãawe'sxa' kxtee adx yakh mjĩi pu'çxsatx yu'.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Txãasaíitx txãawe'sxa' u'dxih adxna nwe'wena. Txã'wẽ ew yũupa'gath adxa' txãawe'sxtxi' wala weçxá'. Nawa adxçxáa txã'wẽ weçxa'çméeth, judiu ji'jmée vxite nasawa weçxa'tx Dxusa's jiisawe'sx.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Priscila vxite' Akila txãawe'sx yatte pkhaakhesa yakhthẽ'jwe'sxtxiwa yuwe mweeçxawe. Sa' adx namiku Epeneto'swa mweeçxawe. Txãak nyafxçxah Akaya kiwete Kristo's ũuste jxpa'gasa yu'.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maria'swa yuwe mweeçxawe, txã' nakwe wala mjĩik i'kwe'sx ksxavxyte.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Adx ji'j Adróniko vxite' Junias txãawe'sxtxiwa yuwe mweeçxawe. Txãawe'sxa' adx yakh karcelte ũssata', sa' Dxus yuwe's pta'sxya' kaahnisawe'sxtxi yu', thaakwe jiyunisa. Sa' txãawe'sxa' Kristo's jiisayã'jtx yu' Kristo's adx jiyumeyna.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Kristo's jiisa adx namiku Ampliasnawa yuwe mweeçxawe.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Kwe'sx na'wẽy Kristo Jesusa's selpiina fxi'zesa Urbano'swa yuwe mweeçxawe, vxite' adx namiku Estakisnawa txã'wẽy.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apelesnawa yuwe mweeçxawe, txã'sa' makwe nxuswa'j en pa'thewa, Kristo yakh txutemeek fxi'zesa yu'. Sa' Aristobulowe'sxtxiwa txã'wẽy yuwe mweeçxawe.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Adx ji'j Herodiana'swa yuwe mweeçxawe, vxite' Narciso ji'jwe'sx Kristo's jiisatx yuwe mweeçxawe.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Trifxena vxite' Trifxosawe'sxtxi yuwe mweeçxawe, txãawe'sxa' Kristo's selpisaatx yu'. Sa' kwe'sx npe'sx Persidanawa yuwe mweeçxawe, txãawa wala mjĩisa yu'k Kristo's selpiina.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufxusnawa yuwe mweeçxawe, txã' wala jiyunisa yu'k Kristo's nwẽese'jsa' jĩni, sa' txajx njĩ'ja'swa yuwe mweeçxawe, txã' adxna jxpe'jsa mama na'wẽsak yu'.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Vxite' naawe'sxtxi yuwe mweeçxawe: Asinkrito, Fxlegonte, Hermas, Patrobas, Hermes, vxite' yakhthẽ'jwe'sx txãawe'sx yakh ũssayã'jçxa.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Vxite' naatx yuwe mweeçxawe: Fxilólogo, Julia, Olimpas, Nereo vxite' txajx npe'sxna. Sa' txãawe'sx yakh ũssa Kristo's jiisa yuutxi' jxuka mweeçxawe.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Teeçxsa na'wẽçxah ũuste wala wẽt yajkxna puutx yuwe mweeçxawe. Sa' Kristo's nwẽese'jsa mteewa pkhaakhesa yu' jxukaysatx yuwe weçxaakaja'.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Yakhthẽ'jwe'sxtxi neewe'we'th, i'kwe'sxa' wala mpa'yajkxwe na'wẽ ew fxi'zewa'ja's piya i'kwe txãajũ kaypuba'jna kaapui'jna fxi'zesatx. Txã'wẽ yũusawe'sx yakha' mtxuteewe.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Txã'wẽme', txãawe'sxa' Jesukristo's selpiisameeta'. Txãawe'sx ewmée yaakxniçxá'stxi kxtey yuuna fxi'ze', sa' nasa açxamée ew jiisa yuutxi'sa' kaypuba'ja'tx wala zhiçxkweçxáa we'weçxa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kristo kaapiya'jni's i'kwe'sx ũusuh jxuka nwẽese'jni's jxukaysa jiita', txãa pa'gath adxa' weçxá'. Sa' ewmeesa yu's nwẽese'jmée wejxwa ewsaçxá's nwẽese'jna ũskahnthu neewe'we'.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Aça' kĩhtewa jxuka ew kaafxi'ze'jsa Dxusa' i'kwe'sxtxi pu'çxhina eçxthẽ'j knaykahmén. Aça' i'kwe'sxa' Jesukristo yakhçxáa mfxi'zewe.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Adx yakh mjĩi pu'çxsa Timoteowa yuwe weçxaakaja'k, vxite' Lucio, Jasón, Sosípater adx ji'jwe'sx.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Naa karta's fxi'phu'çxsa Tercio adxwa yuwe weçxaakaja'th Dxus yakh fxi'zesatx.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Sa' Dxus luuçx pkhaakhewa'j yat pki'jsa Gayowa yuwe weçxaakaja'k, adxa's paadee yat pki'jsa. Vxite' Erastowa yuwe weçxaakaja'k, gobierno vxyu's jxaawsa. Txã'wẽy kwe'sx yakhthẽ'j Kuarto yaasesawa weçxaakaja'k.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo pu'çxhina i'kwe'sx jxukaysatx bagaçxtewa.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ãçxha' Dxus kusete nvxiituçthu txã' i'kwe'sxtxi jweeíiçxáa çxhãçxha kaafxi'ze'jena, Jesukristo kaapiya'jni's ma'wẽtka pta'sx txã'sa' kxtey yuuna. Kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's naa kiwemeeteyku Dxusa' pheu'jçxa ji'phu',
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 nawa txã'sa' jũ'nasuçxáak kaajiyu'jni yuu, Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxi kaafxi'ja'jçxa. Txã'sna ãçxha' maa kiwetewa jxuka pta'sxni yuuça', maawa Kristo's ũuste jxpa'gaçxa nwẽese'khan. Txãa pa'ga Dxusa's wala weçxaawa'j ji'ptha'w.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Dxus yuuçxáa ma'wẽ yũuwa'ja'swa jxuka jiisa'. Txãa pa'ga txã's yuuçxáa bagaçxtewa weçxana nes yuuwa'ja', kwe'sxtxi nwe'wesa Jesukristo ew yũupa'ga.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.