Romanos 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dxus yakh çxhãçxhayã'j fxi'zesa' peekxçxáa wẽt fxi'zewa'ja's pakwemée, pu'çxwa'j ji'ptha'w Dxus yakh fxi'zewa'ja's açxamée ew jiisatx.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah vxite nasatx pu'çxna wẽt kaafxi'ze'jwa'j ji'ptha'w ewçxáa yũuna, txãawe'sxa' Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zeya' ãjakahn.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Txãa pa'gatey Kristo txakwe jxtuhthesa yuhçxawa, peekxçxáa wẽt fxi'zewa'j yu'sa' pakwemée, wejxwa vxitetx wẽesxuni's txãak jxpa'ga. Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ': Idxna wẽesxuni's adxthu jxpa'ga jĩ'k.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Dxus librute fxi'jni ũsta' txã' kwe'sxtxi kçxhãaçxha'jwa'jsata', nxuswa'j en ma'wẽsa pa'thewa nxusmée çxhãçxha yajkxna fxi'zeya' piyakahn.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nxuswa'j en pa'thewa çxhãçxha fxi'zewa'ja's Dxusku ũsu' na' txãaíi pu'çxhina puutx ewçxáa yũuna Kristo Jesus na'wẽy fxi'zekahn,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 kxah kxteeçxah jxukaysa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata yuuçxá's tuuthe'jene'kwe.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristowa ma'wẽga i'kwe'sxtxi jxpa'ga txã'wẽy i'kwe'sxwa wa'lmée mpa'gawe maa yakhthẽ'jtxwa, Dxus weçxakahn.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Miiyajkxwe: Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sx yakh puutx we'wek Kristo kĩiwa'ja's, aça' txãa puutx we'weni kxtey yuukahnku Kristo' kĩh judiuwe'sxtxi selpiiya'.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Sa' judiu ji'jmée vxite nasawa Dxusa's jxpa'gaçxa weçxana tuuthe'khanku Kristo' kĩh. Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Sa' vxite ajkhẽwa na'wẽk we'we':
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Sa' vxite ajkhẽwa pta'sxi' íiçxáak:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Txajíiçxáak Isaiaswa na'jĩna fxi'j:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kwe'sxtxi nwe'wesa Dxusa' i'kwe'sx ũuste wẽtwẽt weçxana fxi'zewa'ja's ũsuna txã'sna jxpa'gasatxi's, kxah Dxus Espiritu pu'çxte', Dxus nwe'wenisatha'w yuu sũhna weçxana fxi'zene'kwe.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Adx yakhthẽ'jwe'sx, adxa' ew jiith i'kwe'sxa' ew yũuwa'j yuuçxá's ne'kwe ũuste ji'ph fxi'ze', ma'wẽ yũuwa'ja'swa sxiigmée. Txãasa ne'kwe teeçxsa na'wẽçxah puutx ew ya'yu'kxpehna fxi'ze' sũju'th.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 I'kwe'sxa' txã'wẽyã'j sxiigmée fxi'zesa ne'kwe, nawa adxwa fxii yu'kxpehna fxi'jaçthu Dxus yakh wejx ew fxi'zewa'ja's kaajiyu'jna.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku adxa's neewe'weçxa nvxiht, judiu ji'jmée vxite nasatx Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxkahn. Txãa Jesukristo kaapiya'jnisaíi Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' txã'snath adxa' pta'sxi', judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Dxus Espiritu pu'çxte', Dxusa's jiyuçxa ewte neeyũukahn.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Txãasath adx ũuste wẽtwẽt yaaki', Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxna Dxusa's selpi'th sũhna.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Nawa txã'wẽ yũuwa'ja's Kristok adxa's pu'çx judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Dxusa's nwẽese'khan, txãawe'sx ew jiyukahn yuwejuwa pta'sxna, kim yuhwa ãjanimeesatx ãatewa kaavxya'ja'jnik yuu Dxus Espiritu pu'çxte.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Txã'wẽ yũunath Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's mtee mteewa pta'sxna jxã'j, Jerusalente takhçxa Ilíriko kiwete pa'phkaçx.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Txã'wẽ vxite pta'sxnisu yu' pekũjxa'meeth yajkx, wejxwa bagaçxteçxáa yuhwa Kristo yase's kxsusnimeesuth txajx yuwe ewsa's pta'sxya' yajkx, Dxus librute na'jĩ'k txãa kxtey yuukahn:
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Txãawe'sxa' bagaçxteçxáa yuhwa Dxus yuwe's pta'sxni meesaçxawa, wẽse'jetxna,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Txã'wẽ Dxus yuwe's kaapiya'jna u'juçxath i'kwe'sx tasxna yujxa' yu' tudu'çmée, maz uswa yujxa' yajkxçxawa.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Nawa ãçxhíi yu' Jerusalenna u'jweçthu kxtee yakhthẽ'jwe'sxtxi kĩhçxáawa pu'çxwa'j jxũna.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jerusalente yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa ji'phmeesa ũsta' txãawe'sxtxi pu'çxya' jĩçxa vxyuu pkhakhtxi Macedonia vxite' Akaya kiwesuwe'sx txã'sna jxũna u'jweçthu.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Txã'wẽ pu'çxte ewna sũhwa'ja's ji'phutx, txãa pa'gatey isa ew yajkxte yu' Macedoniasuwe'sxa' yuultxi yu', txã'wẽ judiu ji'jwe'sxa' Dxus yuwe ewsa's jxtxuhdetx judiu ji'jmée vxite nasatxwa. Txãa pa'gatx Dxus yuwe ewsa's kwe'sxtxi pta'sxpa'ga ka'tuwa kaasxwedu'jwa'j ji'ptha'w jĩçxa txãawe'sx ji'phunisa yakh pu'çxya' yajkx.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Aça' txã'wẽ Jerusalente pa'jçxa' pkhakhni vxyu's txãawe'sxtxi dukhçxa', Espanxa kiwen u'jya'wath, txãasa i'kwe'sx tasxsuwa dudte ne'ka'nja.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Adx i'kwe'sx tasxte pa'the', i'kwe'sxa' jweeíiçxáa Kristo yakh çxhãçxha fxi'zene'kwe sũju'th.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxtxith neewe'we': peeygãawa'ja's Dxus Espiritu ũste ji'phi'kwe, txãasa adxa's peeygãhçxa Jesukristo's pi'kxçxa adx pa'gate Dxus yakh puutx we'wekahn.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Judea kiwete açesa ũsta' txãawe'sx adxna kĩhwa ewmée yũukahmén Dxusa's mpi'kxwe, sa' Jerusalente yakhthẽ'jwe'sxtxi pu'çxwa'j jxũna u'jweçthu txã'snawa weçxana jxpa'gakahn,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 kxah Dxus pu'çxte', ewçxáa ki' sxawedçxa i'kwe'sx yakh weçxana ũswa'ja's ji'phu'nja.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Dxusa' i'kwe'sx jxukaysa yakh pi'kxna nes yuuna, ewçxáa kaafxi'ze'jna.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.