Romanos 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dxus yakh çxhãçxhayã'j fxi'zesa' peekxçxáa wẽt fxi'zewa'ja's pakwemée, pu'çxwa'j ji'ptha'w Dxus yakh fxi'zewa'ja's açxamée ew jiisatx.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah vxite nasatx pu'çxna wẽt kaafxi'ze'jwa'j ji'ptha'w ewçxáa yũuna, txãawe'sxa' Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zeya' ãjakahn.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Txãa pa'gatey Kristo txakwe jxtuhthesa yuhçxawa, peekxçxáa wẽt fxi'zewa'j yu'sa' pakwemée, wejxwa vxitetx wẽesxuni's txãak jxpa'ga. Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ': Idxna wẽesxuni's adxthu jxpa'ga jĩ'k.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Dxus librute fxi'jni ũsta' txã' kwe'sxtxi kçxhãaçxha'jwa'jsata', nxuswa'j en ma'wẽsa pa'thewa nxusmée çxhãçxha yajkxna fxi'zeya' piyakahn.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nxuswa'j en pa'thewa çxhãçxha fxi'zewa'ja's Dxusku ũsu' na' txãaíi pu'çxhina puutx ewçxáa yũuna Kristo Jesus na'wẽy fxi'zekahn,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 kxah kxteeçxah jxukaysa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata yuuçxá's tuuthe'jene'kwe.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristowa ma'wẽga i'kwe'sxtxi jxpa'ga txã'wẽy i'kwe'sxwa wa'lmée mpa'gawe maa yakhthẽ'jtxwa, Dxus weçxakahn.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Miiyajkxwe: Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sx yakh puutx we'wek Kristo kĩiwa'ja's, aça' txãa puutx we'weni kxtey yuukahnku Kristo' kĩh judiuwe'sxtxi selpiiya'.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Sa' judiu ji'jmée vxite nasawa Dxusa's jxpa'gaçxa weçxana tuuthe'khanku Kristo' kĩh. Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Sa' vxite ajkhẽwa na'wẽk we'we':
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Sa' vxite ajkhẽwa pta'sxi' íiçxáak:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Txajíiçxáak Isaiaswa na'jĩna fxi'j:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kwe'sxtxi nwe'wesa Dxusa' i'kwe'sx ũuste wẽtwẽt weçxana fxi'zewa'ja's ũsuna txã'sna jxpa'gasatxi's, kxah Dxus Espiritu pu'çxte', Dxus nwe'wenisatha'w yuu sũhna weçxana fxi'zene'kwe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Adx yakhthẽ'jwe'sx, adxa' ew jiith i'kwe'sxa' ew yũuwa'j yuuçxá's ne'kwe ũuste ji'ph fxi'ze', ma'wẽ yũuwa'ja'swa sxiigmée. Txãasa ne'kwe teeçxsa na'wẽçxah puutx ew ya'yu'kxpehna fxi'ze' sũju'th.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 I'kwe'sxa' txã'wẽyã'j sxiigmée fxi'zesa ne'kwe, nawa adxwa fxii yu'kxpehna fxi'jaçthu Dxus yakh wejx ew fxi'zewa'ja's kaajiyu'jna.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku adxa's neewe'weçxa nvxiht, judiu ji'jmée vxite nasatx Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxkahn. Txãa Jesukristo kaapiya'jnisaíi Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' txã'snath adxa' pta'sxi', judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Dxus Espiritu pu'çxte', Dxusa's jiyuçxa ewte neeyũukahn.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Txãasath adx ũuste wẽtwẽt yaaki', Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxna Dxusa's selpi'th sũhna.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nawa txã'wẽ yũuwa'ja's Kristok adxa's pu'çx judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Dxusa's nwẽese'khan, txãawe'sx ew jiyukahn yuwejuwa pta'sxna, kim yuhwa ãjanimeesatx ãatewa kaavxya'ja'jnik yuu Dxus Espiritu pu'çxte.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Txã'wẽ yũunath Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's mtee mteewa pta'sxna jxã'j, Jerusalente takhçxa Ilíriko kiwete pa'phkaçx.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Txã'wẽ vxite pta'sxnisu yu' pekũjxa'meeth yajkx, wejxwa bagaçxteçxáa yuhwa Kristo yase's kxsusnimeesuth txajx yuwe ewsa's pta'sxya' yajkx, Dxus librute na'jĩ'k txãa kxtey yuukahn:
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Txãawe'sxa' bagaçxteçxáa yuhwa Dxus yuwe's pta'sxni meesaçxawa, wẽse'jetxna,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Txã'wẽ Dxus yuwe's kaapiya'jna u'juçxath i'kwe'sx tasxna yujxa' yu' tudu'çmée, maz uswa yujxa' yajkxçxawa.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Nawa ãçxhíi yu' Jerusalenna u'jweçthu kxtee yakhthẽ'jwe'sxtxi kĩhçxáawa pu'çxwa'j jxũna.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jerusalente yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa ji'phmeesa ũsta' txãawe'sxtxi pu'çxya' jĩçxa vxyuu pkhakhtxi Macedonia vxite' Akaya kiwesuwe'sx txã'sna jxũna u'jweçthu.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Txã'wẽ pu'çxte ewna sũhwa'ja's ji'phutx, txãa pa'gatey isa ew yajkxte yu' Macedoniasuwe'sxa' yuultxi yu', txã'wẽ judiu ji'jwe'sxa' Dxus yuwe ewsa's jxtxuhdetx judiu ji'jmée vxite nasatxwa. Txãa pa'gatx Dxus yuwe ewsa's kwe'sxtxi pta'sxpa'ga ka'tuwa kaasxwedu'jwa'j ji'ptha'w jĩçxa txãawe'sx ji'phunisa yakh pu'çxya' yajkx.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Aça' txã'wẽ Jerusalente pa'jçxa' pkhakhni vxyu's txãawe'sxtxi dukhçxa', Espanxa kiwen u'jya'wath, txãasa i'kwe'sx tasxsuwa dudte ne'ka'nja.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Adx i'kwe'sx tasxte pa'the', i'kwe'sxa' jweeíiçxáa Kristo yakh çxhãçxha fxi'zene'kwe sũju'th.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxtxith neewe'we': peeygãawa'ja's Dxus Espiritu ũste ji'phi'kwe, txãasa adxa's peeygãhçxa Jesukristo's pi'kxçxa adx pa'gate Dxus yakh puutx we'wekahn.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Judea kiwete açesa ũsta' txãawe'sx adxna kĩhwa ewmée yũukahmén Dxusa's mpi'kxwe, sa' Jerusalente yakhthẽ'jwe'sxtxi pu'çxwa'j jxũna u'jweçthu txã'snawa weçxana jxpa'gakahn,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 kxah Dxus pu'çxte', ewçxáa ki' sxawedçxa i'kwe'sx yakh weçxana ũswa'ja's ji'phu'nja.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Dxusa' i'kwe'sx jxukaysa yakh pi'kxna nes yuuna, ewçxáa kaafxi'ze'jna.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.