Romanos 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dxus yakh çxhãçxhayã'j fxi'zesa' peekxçxáa wẽt fxi'zewa'ja's pakwemée, pu'çxwa'j ji'ptha'w Dxus yakh fxi'zewa'ja's açxamée ew jiisatx.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah vxite nasatx pu'çxna wẽt kaafxi'ze'jwa'j ji'ptha'w ewçxáa yũuna, txãawe'sxa' Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zeya' ãjakahn.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Txãa pa'gatey Kristo txakwe jxtuhthesa yuhçxawa, peekxçxáa wẽt fxi'zewa'j yu'sa' pakwemée, wejxwa vxitetx wẽesxuni's txãak jxpa'ga. Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ': Idxna wẽesxuni's adxthu jxpa'ga jĩ'k.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Dxus librute fxi'jni ũsta' txã' kwe'sxtxi kçxhãaçxha'jwa'jsata', nxuswa'j en ma'wẽsa pa'thewa nxusmée çxhãçxha yajkxna fxi'zeya' piyakahn.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nxuswa'j en pa'thewa çxhãçxha fxi'zewa'ja's Dxusku ũsu' na' txãaíi pu'çxhina puutx ewçxáa yũuna Kristo Jesus na'wẽy fxi'zekahn,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 kxah kxteeçxah jxukaysa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata yuuçxá's tuuthe'jene'kwe.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristowa ma'wẽga i'kwe'sxtxi jxpa'ga txã'wẽy i'kwe'sxwa wa'lmée mpa'gawe maa yakhthẽ'jtxwa, Dxus weçxakahn.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Miiyajkxwe: Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sx yakh puutx we'wek Kristo kĩiwa'ja's, aça' txãa puutx we'weni kxtey yuukahnku Kristo' kĩh judiuwe'sxtxi selpiiya'.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Sa' judiu ji'jmée vxite nasawa Dxusa's jxpa'gaçxa weçxana tuuthe'khanku Kristo' kĩh. Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Sa' vxite ajkhẽwa na'wẽk we'we':
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Sa' vxite ajkhẽwa pta'sxi' íiçxáak:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Txajíiçxáak Isaiaswa na'jĩna fxi'j:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kwe'sxtxi nwe'wesa Dxusa' i'kwe'sx ũuste wẽtwẽt weçxana fxi'zewa'ja's ũsuna txã'sna jxpa'gasatxi's, kxah Dxus Espiritu pu'çxte', Dxus nwe'wenisatha'w yuu sũhna weçxana fxi'zene'kwe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Adx yakhthẽ'jwe'sx, adxa' ew jiith i'kwe'sxa' ew yũuwa'j yuuçxá's ne'kwe ũuste ji'ph fxi'ze', ma'wẽ yũuwa'ja'swa sxiigmée. Txãasa ne'kwe teeçxsa na'wẽçxah puutx ew ya'yu'kxpehna fxi'ze' sũju'th.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 I'kwe'sxa' txã'wẽyã'j sxiigmée fxi'zesa ne'kwe, nawa adxwa fxii yu'kxpehna fxi'jaçthu Dxus yakh wejx ew fxi'zewa'ja's kaajiyu'jna.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku adxa's neewe'weçxa nvxiht, judiu ji'jmée vxite nasatx Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxkahn. Txãa Jesukristo kaapiya'jnisaíi Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' txã'snath adxa' pta'sxi', judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Dxus Espiritu pu'çxte', Dxusa's jiyuçxa ewte neeyũukahn.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Txãasath adx ũuste wẽtwẽt yaaki', Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxna Dxusa's selpi'th sũhna.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Nawa txã'wẽ yũuwa'ja's Kristok adxa's pu'çx judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Dxusa's nwẽese'khan, txãawe'sx ew jiyukahn yuwejuwa pta'sxna, kim yuhwa ãjanimeesatx ãatewa kaavxya'ja'jnik yuu Dxus Espiritu pu'çxte.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Txã'wẽ yũunath Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's mtee mteewa pta'sxna jxã'j, Jerusalente takhçxa Ilíriko kiwete pa'phkaçx.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Txã'wẽ vxite pta'sxnisu yu' pekũjxa'meeth yajkx, wejxwa bagaçxteçxáa yuhwa Kristo yase's kxsusnimeesuth txajx yuwe ewsa's pta'sxya' yajkx, Dxus librute na'jĩ'k txãa kxtey yuukahn:
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Txãawe'sxa' bagaçxteçxáa yuhwa Dxus yuwe's pta'sxni meesaçxawa, wẽse'jetxna,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Txã'wẽ Dxus yuwe's kaapiya'jna u'juçxath i'kwe'sx tasxna yujxa' yu' tudu'çmée, maz uswa yujxa' yajkxçxawa.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 — ausente —
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nawa ãçxhíi yu' Jerusalenna u'jweçthu kxtee yakhthẽ'jwe'sxtxi kĩhçxáawa pu'çxwa'j jxũna.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jerusalente yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa ji'phmeesa ũsta' txãawe'sxtxi pu'çxya' jĩçxa vxyuu pkhakhtxi Macedonia vxite' Akaya kiwesuwe'sx txã'sna jxũna u'jweçthu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Txã'wẽ pu'çxte ewna sũhwa'ja's ji'phutx, txãa pa'gatey isa ew yajkxte yu' Macedoniasuwe'sxa' yuultxi yu', txã'wẽ judiu ji'jwe'sxa' Dxus yuwe ewsa's jxtxuhdetx judiu ji'jmée vxite nasatxwa. Txãa pa'gatx Dxus yuwe ewsa's kwe'sxtxi pta'sxpa'ga ka'tuwa kaasxwedu'jwa'j ji'ptha'w jĩçxa txãawe'sx ji'phunisa yakh pu'çxya' yajkx.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Aça' txã'wẽ Jerusalente pa'jçxa' pkhakhni vxyu's txãawe'sxtxi dukhçxa', Espanxa kiwen u'jya'wath, txãasa i'kwe'sx tasxsuwa dudte ne'ka'nja.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Adx i'kwe'sx tasxte pa'the', i'kwe'sxa' jweeíiçxáa Kristo yakh çxhãçxha fxi'zene'kwe sũju'th.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxtxith neewe'we': peeygãawa'ja's Dxus Espiritu ũste ji'phi'kwe, txãasa adxa's peeygãhçxa Jesukristo's pi'kxçxa adx pa'gate Dxus yakh puutx we'wekahn.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Judea kiwete açesa ũsta' txãawe'sx adxna kĩhwa ewmée yũukahmén Dxusa's mpi'kxwe, sa' Jerusalente yakhthẽ'jwe'sxtxi pu'çxwa'j jxũna u'jweçthu txã'snawa weçxana jxpa'gakahn,
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 kxah Dxus pu'çxte', ewçxáa ki' sxawedçxa i'kwe'sx yakh weçxana ũswa'ja's ji'phu'nja.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Dxusa' i'kwe'sx jxukaysa yakh pi'kxna nes yuuna, ewçxáa kaafxi'ze'jna.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.