Romanos 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dxus yakh çxhãçxhayã'j fxi'zesa' peekxçxáa wẽt fxi'zewa'ja's pakwemée, pu'çxwa'j ji'ptha'w Dxus yakh fxi'zewa'ja's açxamée ew jiisatx.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah vxite nasatx pu'çxna wẽt kaafxi'ze'jwa'j ji'ptha'w ewçxáa yũuna, txãawe'sxa' Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zeya' ãjakahn.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Txãa pa'gatey Kristo txakwe jxtuhthesa yuhçxawa, peekxçxáa wẽt fxi'zewa'j yu'sa' pakwemée, wejxwa vxitetx wẽesxuni's txãak jxpa'ga. Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ': Idxna wẽesxuni's adxthu jxpa'ga jĩ'k.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Dxus librute fxi'jni ũsta' txã' kwe'sxtxi kçxhãaçxha'jwa'jsata', nxuswa'j en ma'wẽsa pa'thewa nxusmée çxhãçxha yajkxna fxi'zeya' piyakahn.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nxuswa'j en pa'thewa çxhãçxha fxi'zewa'ja's Dxusku ũsu' na' txãaíi pu'çxhina puutx ewçxáa yũuna Kristo Jesus na'wẽy fxi'zekahn,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 kxah kxteeçxah jxukaysa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata yuuçxá's tuuthe'jene'kwe.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristowa ma'wẽga i'kwe'sxtxi jxpa'ga txã'wẽy i'kwe'sxwa wa'lmée mpa'gawe maa yakhthẽ'jtxwa, Dxus weçxakahn.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Miiyajkxwe: Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sx yakh puutx we'wek Kristo kĩiwa'ja's, aça' txãa puutx we'weni kxtey yuukahnku Kristo' kĩh judiuwe'sxtxi selpiiya'.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Sa' judiu ji'jmée vxite nasawa Dxusa's jxpa'gaçxa weçxana tuuthe'khanku Kristo' kĩh. Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Sa' vxite ajkhẽwa na'wẽk we'we':
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Sa' vxite ajkhẽwa pta'sxi' íiçxáak:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Txajíiçxáak Isaiaswa na'jĩna fxi'j:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kwe'sxtxi nwe'wesa Dxusa' i'kwe'sx ũuste wẽtwẽt weçxana fxi'zewa'ja's ũsuna txã'sna jxpa'gasatxi's, kxah Dxus Espiritu pu'çxte', Dxus nwe'wenisatha'w yuu sũhna weçxana fxi'zene'kwe.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Adx yakhthẽ'jwe'sx, adxa' ew jiith i'kwe'sxa' ew yũuwa'j yuuçxá's ne'kwe ũuste ji'ph fxi'ze', ma'wẽ yũuwa'ja'swa sxiigmée. Txãasa ne'kwe teeçxsa na'wẽçxah puutx ew ya'yu'kxpehna fxi'ze' sũju'th.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 I'kwe'sxa' txã'wẽyã'j sxiigmée fxi'zesa ne'kwe, nawa adxwa fxii yu'kxpehna fxi'jaçthu Dxus yakh wejx ew fxi'zewa'ja's kaajiyu'jna.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku adxa's neewe'weçxa nvxiht, judiu ji'jmée vxite nasatx Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxkahn. Txãa Jesukristo kaapiya'jnisaíi Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' txã'snath adxa' pta'sxi', judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Dxus Espiritu pu'çxte', Dxusa's jiyuçxa ewte neeyũukahn.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Txãasath adx ũuste wẽtwẽt yaaki', Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxna Dxusa's selpi'th sũhna.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Nawa txã'wẽ yũuwa'ja's Kristok adxa's pu'çx judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Dxusa's nwẽese'khan, txãawe'sx ew jiyukahn yuwejuwa pta'sxna, kim yuhwa ãjanimeesatx ãatewa kaavxya'ja'jnik yuu Dxus Espiritu pu'çxte.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Txã'wẽ yũunath Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's mtee mteewa pta'sxna jxã'j, Jerusalente takhçxa Ilíriko kiwete pa'phkaçx.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Txã'wẽ vxite pta'sxnisu yu' pekũjxa'meeth yajkx, wejxwa bagaçxteçxáa yuhwa Kristo yase's kxsusnimeesuth txajx yuwe ewsa's pta'sxya' yajkx, Dxus librute na'jĩ'k txãa kxtey yuukahn:
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Txãawe'sxa' bagaçxteçxáa yuhwa Dxus yuwe's pta'sxni meesaçxawa, wẽse'jetxna,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Txã'wẽ Dxus yuwe's kaapiya'jna u'juçxath i'kwe'sx tasxna yujxa' yu' tudu'çmée, maz uswa yujxa' yajkxçxawa.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Nawa ãçxhíi yu' Jerusalenna u'jweçthu kxtee yakhthẽ'jwe'sxtxi kĩhçxáawa pu'çxwa'j jxũna.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Jerusalente yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa ji'phmeesa ũsta' txãawe'sxtxi pu'çxya' jĩçxa vxyuu pkhakhtxi Macedonia vxite' Akaya kiwesuwe'sx txã'sna jxũna u'jweçthu.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Txã'wẽ pu'çxte ewna sũhwa'ja's ji'phutx, txãa pa'gatey isa ew yajkxte yu' Macedoniasuwe'sxa' yuultxi yu', txã'wẽ judiu ji'jwe'sxa' Dxus yuwe ewsa's jxtxuhdetx judiu ji'jmée vxite nasatxwa. Txãa pa'gatx Dxus yuwe ewsa's kwe'sxtxi pta'sxpa'ga ka'tuwa kaasxwedu'jwa'j ji'ptha'w jĩçxa txãawe'sx ji'phunisa yakh pu'çxya' yajkx.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Aça' txã'wẽ Jerusalente pa'jçxa' pkhakhni vxyu's txãawe'sxtxi dukhçxa', Espanxa kiwen u'jya'wath, txãasa i'kwe'sx tasxsuwa dudte ne'ka'nja.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Adx i'kwe'sx tasxte pa'the', i'kwe'sxa' jweeíiçxáa Kristo yakh çxhãçxha fxi'zene'kwe sũju'th.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxtxith neewe'we': peeygãawa'ja's Dxus Espiritu ũste ji'phi'kwe, txãasa adxa's peeygãhçxa Jesukristo's pi'kxçxa adx pa'gate Dxus yakh puutx we'wekahn.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Judea kiwete açesa ũsta' txãawe'sx adxna kĩhwa ewmée yũukahmén Dxusa's mpi'kxwe, sa' Jerusalente yakhthẽ'jwe'sxtxi pu'çxwa'j jxũna u'jweçthu txã'snawa weçxana jxpa'gakahn,
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 kxah Dxus pu'çxte', ewçxáa ki' sxawedçxa i'kwe'sx yakh weçxana ũswa'ja's ji'phu'nja.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Dxusa' i'kwe'sx jxukaysa yakh pi'kxna nes yuuna, ewçxáa kaafxi'ze'jna.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.