Romanos 15
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Dxus yakh çxhãçxhayã'j fxi'zesa' peekxçxáa wẽt fxi'zewa'ja's pakwemée, pu'çxwa'j ji'ptha'w Dxus yakh fxi'zewa'ja's açxamée ew jiisatx.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah vxite nasatx pu'çxna wẽt kaafxi'ze'jwa'j ji'ptha'w ewçxáa yũuna, txãawe'sxa' Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zeya' ãjakahn.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Txãa pa'gatey Kristo txakwe jxtuhthesa yuhçxawa, peekxçxáa wẽt fxi'zewa'j yu'sa' pakwemée, wejxwa vxitetx wẽesxuni's txãak jxpa'ga. Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ': Idxna wẽesxuni's adxthu jxpa'ga jĩ'k.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Dxus librute fxi'jni ũsta' txã' kwe'sxtxi kçxhãaçxha'jwa'jsata', nxuswa'j en ma'wẽsa pa'thewa nxusmée çxhãçxha yajkxna fxi'zeya' piyakahn.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nxuswa'j en pa'thewa çxhãçxha fxi'zewa'ja's Dxusku ũsu' na' txãaíi pu'çxhina puutx ewçxáa yũuna Kristo Jesus na'wẽy fxi'zekahn,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kxah kxteeçxah jxukaysa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata yuuçxá's tuuthe'jene'kwe.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristowa ma'wẽga i'kwe'sxtxi jxpa'ga txã'wẽy i'kwe'sxwa wa'lmée mpa'gawe maa yakhthẽ'jtxwa, Dxus weçxakahn.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Miiyajkxwe: Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sx yakh puutx we'wek Kristo kĩiwa'ja's, aça' txãa puutx we'weni kxtey yuukahnku Kristo' kĩh judiuwe'sxtxi selpiiya'.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Sa' judiu ji'jmée vxite nasawa Dxusa's jxpa'gaçxa weçxana tuuthe'khanku Kristo' kĩh. Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Sa' vxite ajkhẽwa na'wẽk we'we':
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Sa' vxite ajkhẽwa pta'sxi' íiçxáak:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Txajíiçxáak Isaiaswa na'jĩna fxi'j:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kwe'sxtxi nwe'wesa Dxusa' i'kwe'sx ũuste wẽtwẽt weçxana fxi'zewa'ja's ũsuna txã'sna jxpa'gasatxi's, kxah Dxus Espiritu pu'çxte', Dxus nwe'wenisatha'w yuu sũhna weçxana fxi'zene'kwe.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Adx yakhthẽ'jwe'sx, adxa' ew jiith i'kwe'sxa' ew yũuwa'j yuuçxá's ne'kwe ũuste ji'ph fxi'ze', ma'wẽ yũuwa'ja'swa sxiigmée. Txãasa ne'kwe teeçxsa na'wẽçxah puutx ew ya'yu'kxpehna fxi'ze' sũju'th.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 I'kwe'sxa' txã'wẽyã'j sxiigmée fxi'zesa ne'kwe, nawa adxwa fxii yu'kxpehna fxi'jaçthu Dxus yakh wejx ew fxi'zewa'ja's kaajiyu'jna.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku adxa's neewe'weçxa nvxiht, judiu ji'jmée vxite nasatx Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxkahn. Txãa Jesukristo kaapiya'jnisaíi Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' txã'snath adxa' pta'sxi', judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Dxus Espiritu pu'çxte', Dxusa's jiyuçxa ewte neeyũukahn.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Txãasath adx ũuste wẽtwẽt yaaki', Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxna Dxusa's selpi'th sũhna.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nawa txã'wẽ yũuwa'ja's Kristok adxa's pu'çx judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Dxusa's nwẽese'khan, txãawe'sx ew jiyukahn yuwejuwa pta'sxna, kim yuhwa ãjanimeesatx ãatewa kaavxya'ja'jnik yuu Dxus Espiritu pu'çxte.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Txã'wẽ yũunath Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's mtee mteewa pta'sxna jxã'j, Jerusalente takhçxa Ilíriko kiwete pa'phkaçx.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Txã'wẽ vxite pta'sxnisu yu' pekũjxa'meeth yajkx, wejxwa bagaçxteçxáa yuhwa Kristo yase's kxsusnimeesuth txajx yuwe ewsa's pta'sxya' yajkx, Dxus librute na'jĩ'k txãa kxtey yuukahn:
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Txãawe'sxa' bagaçxteçxáa yuhwa Dxus yuwe's pta'sxni meesaçxawa, wẽse'jetxna,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Txã'wẽ Dxus yuwe's kaapiya'jna u'juçxath i'kwe'sx tasxna yujxa' yu' tudu'çmée, maz uswa yujxa' yajkxçxawa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nawa ãçxhíi yu' Jerusalenna u'jweçthu kxtee yakhthẽ'jwe'sxtxi kĩhçxáawa pu'çxwa'j jxũna.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jerusalente yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa ji'phmeesa ũsta' txãawe'sxtxi pu'çxya' jĩçxa vxyuu pkhakhtxi Macedonia vxite' Akaya kiwesuwe'sx txã'sna jxũna u'jweçthu.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Txã'wẽ pu'çxte ewna sũhwa'ja's ji'phutx, txãa pa'gatey isa ew yajkxte yu' Macedoniasuwe'sxa' yuultxi yu', txã'wẽ judiu ji'jwe'sxa' Dxus yuwe ewsa's jxtxuhdetx judiu ji'jmée vxite nasatxwa. Txãa pa'gatx Dxus yuwe ewsa's kwe'sxtxi pta'sxpa'ga ka'tuwa kaasxwedu'jwa'j ji'ptha'w jĩçxa txãawe'sx ji'phunisa yakh pu'çxya' yajkx.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Aça' txã'wẽ Jerusalente pa'jçxa' pkhakhni vxyu's txãawe'sxtxi dukhçxa', Espanxa kiwen u'jya'wath, txãasa i'kwe'sx tasxsuwa dudte ne'ka'nja.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Adx i'kwe'sx tasxte pa'the', i'kwe'sxa' jweeíiçxáa Kristo yakh çxhãçxha fxi'zene'kwe sũju'th.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxtxith neewe'we': peeygãawa'ja's Dxus Espiritu ũste ji'phi'kwe, txãasa adxa's peeygãhçxa Jesukristo's pi'kxçxa adx pa'gate Dxus yakh puutx we'wekahn.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Judea kiwete açesa ũsta' txãawe'sx adxna kĩhwa ewmée yũukahmén Dxusa's mpi'kxwe, sa' Jerusalente yakhthẽ'jwe'sxtxi pu'çxwa'j jxũna u'jweçthu txã'snawa weçxana jxpa'gakahn,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 kxah Dxus pu'çxte', ewçxáa ki' sxawedçxa i'kwe'sx yakh weçxana ũswa'ja's ji'phu'nja.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Dxusa' i'kwe'sx jxukaysa yakh pi'kxna nes yuuna, ewçxáa kaafxi'ze'jna.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.