Romanos 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Txã'wẽ pa'yatewa pasmeeyã'the', Dxusa' txajx txhitxhnisa Israelwe'sxtxi' ¿ahçema'k? sũju'th. Nawa weh yuhwa txã'wẽ yuume'. Txã'wẽ ahçemeeçxaíik adxa' Israel nasa, Abrahan ji'j, Benjamin nçxi'ktewe'sxthu nawa nwe'we.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dxusa' Israelwe'sxtxi nyafxiitey txhitxhçxa, ãçxpkaçx ahçemée iipe'ja'. I'kwe'sxa' jiine'kwe Dxus yuwe pta'sxsa Elias Dxus yakh puutx we'weni's.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Kxte' na'jĩ'k: Iidx yuwee pta'sxsatxi's ikhtxi sa' iidx altalnawa jxuka ivxiitutx, naasáa adx yuuçxáath neeyũu. Nawa adxnawa ikh wẽje'íiçxáatx jĩte',
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Dxus pasçxa': Dxus ĩtximeesa Baal tasxte peejxũkwesamée siete mil nasa txhitxhçxa ji'pthu adx jĩi, aça' adxçxáath neeyũu sũhwa'j ji'phmeeg jĩk.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Naa ensuwa txã'wẽyçxáa Israelwe'sx maaíi yu' Dxus txhitxhnisa ũsta' txajx peeygãanisa.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dxusa' peeygãhçxa txhitxhku. Nawa ew yũuna fxi'zepa'ga txã'wẽ txhitxhme', naasáa peeygãhçxa yuuçxáak ewmeesatewa txhitxh. Aça' ew yũuna fxi'zepa'gaçxáa Dxusa' txhitxhwaça', Dxusa' peeygãhçxak txhitxh jĩya' ãjame'nja'w.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Israelwe'sxa' ewte neeyũuwa'ja's pakweçxawa txazíi yu' uymeeta', vxite yu' Dxus we'weni's nwẽese'jmeeta' naa pa'ga. Naasáa Dxus txhitxhnisa maaíiçxáatx ewte neeyũuwa'ja's uy.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Aça' txã'wẽ nwẽese'jwa'jmeea's we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Txajíik jxkaahsa Davxidwa na'wẽ we'we:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Txãawe'sx yafxa' peekx suweetxna, uyya' ãjakahmén.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Judiuwe'sxa' jxpubaçxa weteyã'jçxa', ¿peena yu' Dxus tasxte sxawedwa'jsameetxmanx? Weh yuhwa txã'wẽ yuuwa'jsameeta'. Txã'wẽ judiuwe'sx wa'lpa'ga, judiu ji'jmée vxite nasatxku ewte neeyũuwa'ja's pta'sxni yuu, aça' vxite nasa Dxus yakh fxi'zeçte uyçxa', judiuwe'sxwa ki' sxawedxa' yaakxkahn.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Judiuwe'sxa' ewte neeyũuwa'ja's jxpa'gaya' wa'lpa'ga, naa kiwete judiu ji'jmée vxite nasa jxukaysatxku selpí, txãasa judiuwe'sx jxukaysa Dxus tasxte ki' sxawednijũ' wejx wala selpiina.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ãçxha' judiu ji'jmée vxite nasa jĩnisa i'kwe'sxtxi we'weya'wath, txãa pa'gatey adxa' judiu ji'jmée vxite nasatx Dxus yuwe's pta'sxya' kaahnisath, txãasa kxtey yuuya'wath.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Txã'wẽ yũute', i'kwe'sx ewte fxi'zeni's adx ji'j maaíi yu' uyçxa', i'kwe'sx na'wẽy ewte fxi'zewa'ja's pakweya' yaakiwáatxna sũju'th.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Judiuwe'sx e'skhẽ nvxiitni yuupa'ga judiu ji'jmée vxite nasatx Dxus yakh weçxana fxi'zewa'ja's ji'phu. Txãasa judiuwe'sxa' Dxus tasxte ki' sxawedna pa'jçxa', uuniijũ ki' ĩtxi yuusáa na'wẽsa yuutxna.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ũ'tasx kĩhwa nyafxtewe'sxa's Dxus jĩi peeste', neeyũusáawa jxukak Dxus bedekĩyni yu'. Fxtũu tasxa' Dxus jĩite', ku'tawa jxuka Dxus jĩiçxaçxáata'.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Judiuwe'sx maaíi yu' uuhnisa oliwo fxtũu ku'ta's spẽ'thni na'wẽtx yuu. Aça' txãa spẽ'thnite yu' uuhnimeesa oliwo ku'ta's pũpxçxa kayweçe'jnisa na'wẽ i'kwe yuu, i'kwe'sx judiu ji'jmée vxite nasaçxawa. Txãasa i'kwe txãa fxtũu tasx na'wẽy ewsa yuuna pa'j, oliwo fxtũu tasx ĩtxisate kayweçe'jni yuupa'ga.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nawa txãa ku'ta spẽ'thnisate jxthaakwe ewsath sũhna yu' yaakxnu. Mpa'yajkx, txã'wẽme' ku'ta pũpxnisa txã'wẽ fxtũu tasx ĩtxi yuuwa'ja's ũsu'çme'; fxtũu tasx kiwete iiwehçesak ku'ta pũpxnisa's ĩtxi yuuwa'ja's ũsu'.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Txã'wẽtewa, naa sũjuwá'ga: Txãa fxtũu ku'ta spẽ'thnite kayweçe'jya' adxa's peejxne'ta yu', txãasane'ta ku'ta dxih yu'sa' spẽ'th sũjune'ga.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Nawa idxa's kxtee kayweçe'jya' sũhçxa spẽ'thni yuumeeta'. Txãawe'sxa' Kristo's jxpa'gaya' wa'ltxi txãa pa'ga yuuçxáatx spẽ'thni yuu. Naapkaçxha' idxa' Kristo's wa'lmeeg jxpa'ga, txãa pa'ga yuuçxáag txãawe'sx ũsnite yu' idx pa'jya' ãja. Txãa pa'ga iiwejçx yajkxmée, wala jxpa'yakx mfxi'ze.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Txã'wẽme', Dxusa' judiu txajx txhitxhnisa yuhtxwa thẽyméek kutxi'j na' idxa's yu' wejx txã'wẽ thẽymée kutxi'jina jxpa'yakxmeete'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ũus miiyajkx: Dxusa' wala yuh peeygãasa'. Nawa juuna'ya'wa txã'wẽyçxá'. Nwẽese'jsamée yakh yu', wala yuh juuna'sa'. Nawa idx yakh yu' wala yuh peeygãasa'. Txã'wẽyã'the', txajx peeygãanijũ txutemée mfxi'ze. Txã'wẽ yuumeeçxa', idxwa kutxi'jnisa yuune'ga.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Nawa judiuwe'sxa' Dxusa's ki' pakweçxa yu', Dxus tasxtey thẽymée ki' pa'jya' ãjatxna, txãa pa'gatey Dxusa' thẽymée jxpa'gawa'jsa'.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Txã'wẽ idxa' judiu ji'jmée vxite nasag yu' na's yuhwa thẽyméek ewsate yuutxa. Naapkaçxha' judiuwe'sx yu' Dxus txhitxhnisatx yu', aça' txãawe'sxtxi' wejx thẽymée ki' jxpa'gana.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Yakhthẽ'jwe'sx, Dxus ma'wẽ yũuya'waçxawa txãa yuuçxáak jii yu' txã'sna mjiyuwe ãçxha' iiwejçx yajkxna fxi'zeya'mée: Judiuwe'sx maaíi yu' txã'wẽ yuh Dxusa's nwẽese'jmeeçxa txuteetx. Nawa judiu ji'jmée vxite nasa maazkuẽesa Dxus tasxte pa'jwa'jsa ũstxna txãa jxuka ãhpkaçxçxáatx judiuwe'sxa' Dxus tasxu txutee.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Sa' vxite nasa jxuka Dxus tasxte pa'jna jxã'jaçpkaçxha', judiuwe'sxa' ki' jxukay nwe'wenisa yuutxna. Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus librute na'wẽk pta'sxi':
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Txã'wẽ ewmée yũuni's txuhdeya'th puutx we'we txãawe'sx yakh jĩ'k.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Txã'wẽ i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's ji'phukahnçxáatx judiuwe'sxa' Dxusa's açesa yuu. Nawa Dxusa' txãawe'sx yuutxi' açe'çme', txãa pa'gatey judiuwe'sxa' nyafxiitey Dxus txhitxhnisatx yu' naa pa'ga.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Txãa pa'gatey Dxusa' ũsyã'jçxa', kusa'ja'çme', sa' pa'yayã'jçxa', wa'lu'çme'.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nyafxiia' i'kwe'sxa' Dxusa's jiimeeçxa nwẽese'jsamée i'kwe yu'. Nawa ãçxha' judiuwe'sx nwẽese'jeçmeete yu', i'kwe'sxa' Dxus peeygãanisa i'kwe yuu.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Nyafxíia' i'kwe'sxwa ma'wẽkwe nwẽese'jsamée yu', txã'wẽy judiuwe'sxwa ãçxha' nwẽese'jmée ũsta'. Nawa i'kwe'sxwa ma'wẽkwe Dxus peeygãani's jxpa'ga, txã'wẽy jxpa'gaya' íiçxáa txã'wẽ nwẽese'jmée ũsta'.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Txã'wẽ teeçxsaçxáa thaakwe ewsath sa' thaakwe peeygãanisath sũjkahmenku e'zíitx ja'daçxah nwẽese'jwa'jmeete vxit txãa na'wẽçxaçxáa peeygãjxa'.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Dxusa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa seena' yuh zhiçxkwe ew pheu'jçxa ji'phune' txã'sna yajkxte', le'çxkweçxáa yuhwa ya'jiyu'çme', sa' pta'sxya'wa ya'ãja'çme'.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Dxus ũus yaakxni's ¿kimçxá' jiyusa ũstxmanx? ¿Kimçxá' Dxusa's kaapiya'jsa ũstxmanx?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Kĩjkĩhwa jxuka Dxus jĩiçxaçxáata' txajx nvxiitnisa, aça' ¿kimçxá' adx jĩ'sthu Dxusa's pees jĩwa'jsa ũstxmanx?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Txãasa Dxusa' seena' yuh wala ewsa' bagaçxtewa nes yuuwa'jsa. Txã'sa' seena' yuh wala weçxawa'j ji'ptha'w.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.