Romanos 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txã'wẽ pa'yatewa pasmeeyã'the', Dxusa' txajx txhitxhnisa Israelwe'sxtxi' ¿ahçema'k? sũju'th. Nawa weh yuhwa txã'wẽ yuume'. Txã'wẽ ahçemeeçxaíik adxa' Israel nasa, Abrahan ji'j, Benjamin nçxi'ktewe'sxthu nawa nwe'we.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dxusa' Israelwe'sxtxi nyafxiitey txhitxhçxa, ãçxpkaçx ahçemée iipe'ja'. I'kwe'sxa' jiine'kwe Dxus yuwe pta'sxsa Elias Dxus yakh puutx we'weni's.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Kxte' na'jĩ'k: Iidx yuwee pta'sxsatxi's ikhtxi sa' iidx altalnawa jxuka ivxiitutx, naasáa adx yuuçxáath neeyũu. Nawa adxnawa ikh wẽje'íiçxáatx jĩte',
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Dxus pasçxa': Dxus ĩtximeesa Baal tasxte peejxũkwesamée siete mil nasa txhitxhçxa ji'pthu adx jĩi, aça' adxçxáath neeyũu sũhwa'j ji'phmeeg jĩk.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Naa ensuwa txã'wẽyçxáa Israelwe'sx maaíi yu' Dxus txhitxhnisa ũsta' txajx peeygãanisa.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dxusa' peeygãhçxa txhitxhku. Nawa ew yũuna fxi'zepa'ga txã'wẽ txhitxhme', naasáa peeygãhçxa yuuçxáak ewmeesatewa txhitxh. Aça' ew yũuna fxi'zepa'gaçxáa Dxusa' txhitxhwaça', Dxusa' peeygãhçxak txhitxh jĩya' ãjame'nja'w.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Israelwe'sxa' ewte neeyũuwa'ja's pakweçxawa txazíi yu' uymeeta', vxite yu' Dxus we'weni's nwẽese'jmeeta' naa pa'ga. Naasáa Dxus txhitxhnisa maaíiçxáatx ewte neeyũuwa'ja's uy.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Aça' txã'wẽ nwẽese'jwa'jmeea's we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Txajíik jxkaahsa Davxidwa na'wẽ we'we:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Txãawe'sx yafxa' peekx suweetxna, uyya' ãjakahmén.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Judiuwe'sxa' jxpubaçxa weteyã'jçxa', ¿peena yu' Dxus tasxte sxawedwa'jsameetxmanx? Weh yuhwa txã'wẽ yuuwa'jsameeta'. Txã'wẽ judiuwe'sx wa'lpa'ga, judiu ji'jmée vxite nasatxku ewte neeyũuwa'ja's pta'sxni yuu, aça' vxite nasa Dxus yakh fxi'zeçte uyçxa', judiuwe'sxwa ki' sxawedxa' yaakxkahn.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Judiuwe'sxa' ewte neeyũuwa'ja's jxpa'gaya' wa'lpa'ga, naa kiwete judiu ji'jmée vxite nasa jxukaysatxku selpí, txãasa judiuwe'sx jxukaysa Dxus tasxte ki' sxawednijũ' wejx wala selpiina.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ãçxha' judiu ji'jmée vxite nasa jĩnisa i'kwe'sxtxi we'weya'wath, txãa pa'gatey adxa' judiu ji'jmée vxite nasatx Dxus yuwe's pta'sxya' kaahnisath, txãasa kxtey yuuya'wath.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Txã'wẽ yũute', i'kwe'sx ewte fxi'zeni's adx ji'j maaíi yu' uyçxa', i'kwe'sx na'wẽy ewte fxi'zewa'ja's pakweya' yaakiwáatxna sũju'th.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Judiuwe'sx e'skhẽ nvxiitni yuupa'ga judiu ji'jmée vxite nasatx Dxus yakh weçxana fxi'zewa'ja's ji'phu. Txãasa judiuwe'sxa' Dxus tasxte ki' sxawedna pa'jçxa', uuniijũ ki' ĩtxi yuusáa na'wẽsa yuutxna.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ũ'tasx kĩhwa nyafxtewe'sxa's Dxus jĩi peeste', neeyũusáawa jxukak Dxus bedekĩyni yu'. Fxtũu tasxa' Dxus jĩite', ku'tawa jxuka Dxus jĩiçxaçxáata'.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Judiuwe'sx maaíi yu' uuhnisa oliwo fxtũu ku'ta's spẽ'thni na'wẽtx yuu. Aça' txãa spẽ'thnite yu' uuhnimeesa oliwo ku'ta's pũpxçxa kayweçe'jnisa na'wẽ i'kwe yuu, i'kwe'sx judiu ji'jmée vxite nasaçxawa. Txãasa i'kwe txãa fxtũu tasx na'wẽy ewsa yuuna pa'j, oliwo fxtũu tasx ĩtxisate kayweçe'jni yuupa'ga.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nawa txãa ku'ta spẽ'thnisate jxthaakwe ewsath sũhna yu' yaakxnu. Mpa'yajkx, txã'wẽme' ku'ta pũpxnisa txã'wẽ fxtũu tasx ĩtxi yuuwa'ja's ũsu'çme'; fxtũu tasx kiwete iiwehçesak ku'ta pũpxnisa's ĩtxi yuuwa'ja's ũsu'.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Txã'wẽtewa, naa sũjuwá'ga: Txãa fxtũu ku'ta spẽ'thnite kayweçe'jya' adxa's peejxne'ta yu', txãasane'ta ku'ta dxih yu'sa' spẽ'th sũjune'ga.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nawa idxa's kxtee kayweçe'jya' sũhçxa spẽ'thni yuumeeta'. Txãawe'sxa' Kristo's jxpa'gaya' wa'ltxi txãa pa'ga yuuçxáatx spẽ'thni yuu. Naapkaçxha' idxa' Kristo's wa'lmeeg jxpa'ga, txãa pa'ga yuuçxáag txãawe'sx ũsnite yu' idx pa'jya' ãja. Txãa pa'ga iiwejçx yajkxmée, wala jxpa'yakx mfxi'ze.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Txã'wẽme', Dxusa' judiu txajx txhitxhnisa yuhtxwa thẽyméek kutxi'j na' idxa's yu' wejx txã'wẽ thẽymée kutxi'jina jxpa'yakxmeete'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ũus miiyajkx: Dxusa' wala yuh peeygãasa'. Nawa juuna'ya'wa txã'wẽyçxá'. Nwẽese'jsamée yakh yu', wala yuh juuna'sa'. Nawa idx yakh yu' wala yuh peeygãasa'. Txã'wẽyã'the', txajx peeygãanijũ txutemée mfxi'ze. Txã'wẽ yuumeeçxa', idxwa kutxi'jnisa yuune'ga.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Nawa judiuwe'sxa' Dxusa's ki' pakweçxa yu', Dxus tasxtey thẽymée ki' pa'jya' ãjatxna, txãa pa'gatey Dxusa' thẽymée jxpa'gawa'jsa'.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Txã'wẽ idxa' judiu ji'jmée vxite nasag yu' na's yuhwa thẽyméek ewsate yuutxa. Naapkaçxha' judiuwe'sx yu' Dxus txhitxhnisatx yu', aça' txãawe'sxtxi' wejx thẽymée ki' jxpa'gana.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Yakhthẽ'jwe'sx, Dxus ma'wẽ yũuya'waçxawa txãa yuuçxáak jii yu' txã'sna mjiyuwe ãçxha' iiwejçx yajkxna fxi'zeya'mée: Judiuwe'sx maaíi yu' txã'wẽ yuh Dxusa's nwẽese'jmeeçxa txuteetx. Nawa judiu ji'jmée vxite nasa maazkuẽesa Dxus tasxte pa'jwa'jsa ũstxna txãa jxuka ãhpkaçxçxáatx judiuwe'sxa' Dxus tasxu txutee.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Sa' vxite nasa jxuka Dxus tasxte pa'jna jxã'jaçpkaçxha', judiuwe'sxa' ki' jxukay nwe'wenisa yuutxna. Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus librute na'wẽk pta'sxi':
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Txã'wẽ ewmée yũuni's txuhdeya'th puutx we'we txãawe'sx yakh jĩ'k.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Txã'wẽ i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's ji'phukahnçxáatx judiuwe'sxa' Dxusa's açesa yuu. Nawa Dxusa' txãawe'sx yuutxi' açe'çme', txãa pa'gatey judiuwe'sxa' nyafxiitey Dxus txhitxhnisatx yu' naa pa'ga.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Txãa pa'gatey Dxusa' ũsyã'jçxa', kusa'ja'çme', sa' pa'yayã'jçxa', wa'lu'çme'.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nyafxiia' i'kwe'sxa' Dxusa's jiimeeçxa nwẽese'jsamée i'kwe yu'. Nawa ãçxha' judiuwe'sx nwẽese'jeçmeete yu', i'kwe'sxa' Dxus peeygãanisa i'kwe yuu.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Nyafxíia' i'kwe'sxwa ma'wẽkwe nwẽese'jsamée yu', txã'wẽy judiuwe'sxwa ãçxha' nwẽese'jmée ũsta'. Nawa i'kwe'sxwa ma'wẽkwe Dxus peeygãani's jxpa'ga, txã'wẽy jxpa'gaya' íiçxáa txã'wẽ nwẽese'jmée ũsta'.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Txã'wẽ teeçxsaçxáa thaakwe ewsath sa' thaakwe peeygãanisath sũjkahmenku e'zíitx ja'daçxah nwẽese'jwa'jmeete vxit txãa na'wẽçxaçxáa peeygãjxa'.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Dxusa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa seena' yuh zhiçxkwe ew pheu'jçxa ji'phune' txã'sna yajkxte', le'çxkweçxáa yuhwa ya'jiyu'çme', sa' pta'sxya'wa ya'ãja'çme'.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Dxus ũus yaakxni's ¿kimçxá' jiyusa ũstxmanx? ¿Kimçxá' Dxusa's kaapiya'jsa ũstxmanx?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Kĩjkĩhwa jxuka Dxus jĩiçxaçxáata' txajx nvxiitnisa, aça' ¿kimçxá' adx jĩ'sthu Dxusa's pees jĩwa'jsa ũstxmanx?
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Txãasa Dxusa' seena' yuh wala ewsa' bagaçxtewa nes yuuwa'jsa. Txã'sa' seena' yuh wala weçxawa'j ji'ptha'w.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.