Romanos 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Txã'wẽ pa'yatewa pasmeeyã'the', Dxusa' txajx txhitxhnisa Israelwe'sxtxi' ¿ahçema'k? sũju'th. Nawa weh yuhwa txã'wẽ yuume'. Txã'wẽ ahçemeeçxaíik adxa' Israel nasa, Abrahan ji'j, Benjamin nçxi'ktewe'sxthu nawa nwe'we.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dxusa' Israelwe'sxtxi nyafxiitey txhitxhçxa, ãçxpkaçx ahçemée iipe'ja'. I'kwe'sxa' jiine'kwe Dxus yuwe pta'sxsa Elias Dxus yakh puutx we'weni's.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Kxte' na'jĩ'k: Iidx yuwee pta'sxsatxi's ikhtxi sa' iidx altalnawa jxuka ivxiitutx, naasáa adx yuuçxáath neeyũu. Nawa adxnawa ikh wẽje'íiçxáatx jĩte',
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Dxus pasçxa': Dxus ĩtximeesa Baal tasxte peejxũkwesamée siete mil nasa txhitxhçxa ji'pthu adx jĩi, aça' adxçxáath neeyũu sũhwa'j ji'phmeeg jĩk.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Naa ensuwa txã'wẽyçxáa Israelwe'sx maaíi yu' Dxus txhitxhnisa ũsta' txajx peeygãanisa.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Dxusa' peeygãhçxa txhitxhku. Nawa ew yũuna fxi'zepa'ga txã'wẽ txhitxhme', naasáa peeygãhçxa yuuçxáak ewmeesatewa txhitxh. Aça' ew yũuna fxi'zepa'gaçxáa Dxusa' txhitxhwaça', Dxusa' peeygãhçxak txhitxh jĩya' ãjame'nja'w.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Israelwe'sxa' ewte neeyũuwa'ja's pakweçxawa txazíi yu' uymeeta', vxite yu' Dxus we'weni's nwẽese'jmeeta' naa pa'ga. Naasáa Dxus txhitxhnisa maaíiçxáatx ewte neeyũuwa'ja's uy.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Aça' txã'wẽ nwẽese'jwa'jmeea's we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Txajíik jxkaahsa Davxidwa na'wẽ we'we:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Txãawe'sx yafxa' peekx suweetxna, uyya' ãjakahmén.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Judiuwe'sxa' jxpubaçxa weteyã'jçxa', ¿peena yu' Dxus tasxte sxawedwa'jsameetxmanx? Weh yuhwa txã'wẽ yuuwa'jsameeta'. Txã'wẽ judiuwe'sx wa'lpa'ga, judiu ji'jmée vxite nasatxku ewte neeyũuwa'ja's pta'sxni yuu, aça' vxite nasa Dxus yakh fxi'zeçte uyçxa', judiuwe'sxwa ki' sxawedxa' yaakxkahn.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Judiuwe'sxa' ewte neeyũuwa'ja's jxpa'gaya' wa'lpa'ga, naa kiwete judiu ji'jmée vxite nasa jxukaysatxku selpí, txãasa judiuwe'sx jxukaysa Dxus tasxte ki' sxawednijũ' wejx wala selpiina.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ãçxha' judiu ji'jmée vxite nasa jĩnisa i'kwe'sxtxi we'weya'wath, txãa pa'gatey adxa' judiu ji'jmée vxite nasatx Dxus yuwe's pta'sxya' kaahnisath, txãasa kxtey yuuya'wath.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Txã'wẽ yũute', i'kwe'sx ewte fxi'zeni's adx ji'j maaíi yu' uyçxa', i'kwe'sx na'wẽy ewte fxi'zewa'ja's pakweya' yaakiwáatxna sũju'th.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Judiuwe'sx e'skhẽ nvxiitni yuupa'ga judiu ji'jmée vxite nasatx Dxus yakh weçxana fxi'zewa'ja's ji'phu. Txãasa judiuwe'sxa' Dxus tasxte ki' sxawedna pa'jçxa', uuniijũ ki' ĩtxi yuusáa na'wẽsa yuutxna.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ũ'tasx kĩhwa nyafxtewe'sxa's Dxus jĩi peeste', neeyũusáawa jxukak Dxus bedekĩyni yu'. Fxtũu tasxa' Dxus jĩite', ku'tawa jxuka Dxus jĩiçxaçxáata'.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Judiuwe'sx maaíi yu' uuhnisa oliwo fxtũu ku'ta's spẽ'thni na'wẽtx yuu. Aça' txãa spẽ'thnite yu' uuhnimeesa oliwo ku'ta's pũpxçxa kayweçe'jnisa na'wẽ i'kwe yuu, i'kwe'sx judiu ji'jmée vxite nasaçxawa. Txãasa i'kwe txãa fxtũu tasx na'wẽy ewsa yuuna pa'j, oliwo fxtũu tasx ĩtxisate kayweçe'jni yuupa'ga.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nawa txãa ku'ta spẽ'thnisate jxthaakwe ewsath sũhna yu' yaakxnu. Mpa'yajkx, txã'wẽme' ku'ta pũpxnisa txã'wẽ fxtũu tasx ĩtxi yuuwa'ja's ũsu'çme'; fxtũu tasx kiwete iiwehçesak ku'ta pũpxnisa's ĩtxi yuuwa'ja's ũsu'.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Txã'wẽtewa, naa sũjuwá'ga: Txãa fxtũu ku'ta spẽ'thnite kayweçe'jya' adxa's peejxne'ta yu', txãasane'ta ku'ta dxih yu'sa' spẽ'th sũjune'ga.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Nawa idxa's kxtee kayweçe'jya' sũhçxa spẽ'thni yuumeeta'. Txãawe'sxa' Kristo's jxpa'gaya' wa'ltxi txãa pa'ga yuuçxáatx spẽ'thni yuu. Naapkaçxha' idxa' Kristo's wa'lmeeg jxpa'ga, txãa pa'ga yuuçxáag txãawe'sx ũsnite yu' idx pa'jya' ãja. Txãa pa'ga iiwejçx yajkxmée, wala jxpa'yakx mfxi'ze.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Txã'wẽme', Dxusa' judiu txajx txhitxhnisa yuhtxwa thẽyméek kutxi'j na' idxa's yu' wejx txã'wẽ thẽymée kutxi'jina jxpa'yakxmeete'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Ũus miiyajkx: Dxusa' wala yuh peeygãasa'. Nawa juuna'ya'wa txã'wẽyçxá'. Nwẽese'jsamée yakh yu', wala yuh juuna'sa'. Nawa idx yakh yu' wala yuh peeygãasa'. Txã'wẽyã'the', txajx peeygãanijũ txutemée mfxi'ze. Txã'wẽ yuumeeçxa', idxwa kutxi'jnisa yuune'ga.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Nawa judiuwe'sxa' Dxusa's ki' pakweçxa yu', Dxus tasxtey thẽymée ki' pa'jya' ãjatxna, txãa pa'gatey Dxusa' thẽymée jxpa'gawa'jsa'.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Txã'wẽ idxa' judiu ji'jmée vxite nasag yu' na's yuhwa thẽyméek ewsate yuutxa. Naapkaçxha' judiuwe'sx yu' Dxus txhitxhnisatx yu', aça' txãawe'sxtxi' wejx thẽymée ki' jxpa'gana.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Yakhthẽ'jwe'sx, Dxus ma'wẽ yũuya'waçxawa txãa yuuçxáak jii yu' txã'sna mjiyuwe ãçxha' iiwejçx yajkxna fxi'zeya'mée: Judiuwe'sx maaíi yu' txã'wẽ yuh Dxusa's nwẽese'jmeeçxa txuteetx. Nawa judiu ji'jmée vxite nasa maazkuẽesa Dxus tasxte pa'jwa'jsa ũstxna txãa jxuka ãhpkaçxçxáatx judiuwe'sxa' Dxus tasxu txutee.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Sa' vxite nasa jxuka Dxus tasxte pa'jna jxã'jaçpkaçxha', judiuwe'sxa' ki' jxukay nwe'wenisa yuutxna. Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus librute na'wẽk pta'sxi':
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Txã'wẽ ewmée yũuni's txuhdeya'th puutx we'we txãawe'sx yakh jĩ'k.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Txã'wẽ i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's ji'phukahnçxáatx judiuwe'sxa' Dxusa's açesa yuu. Nawa Dxusa' txãawe'sx yuutxi' açe'çme', txãa pa'gatey judiuwe'sxa' nyafxiitey Dxus txhitxhnisatx yu' naa pa'ga.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Txãa pa'gatey Dxusa' ũsyã'jçxa', kusa'ja'çme', sa' pa'yayã'jçxa', wa'lu'çme'.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Nyafxiia' i'kwe'sxa' Dxusa's jiimeeçxa nwẽese'jsamée i'kwe yu'. Nawa ãçxha' judiuwe'sx nwẽese'jeçmeete yu', i'kwe'sxa' Dxus peeygãanisa i'kwe yuu.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Nyafxíia' i'kwe'sxwa ma'wẽkwe nwẽese'jsamée yu', txã'wẽy judiuwe'sxwa ãçxha' nwẽese'jmée ũsta'. Nawa i'kwe'sxwa ma'wẽkwe Dxus peeygãani's jxpa'ga, txã'wẽy jxpa'gaya' íiçxáa txã'wẽ nwẽese'jmée ũsta'.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Txã'wẽ teeçxsaçxáa thaakwe ewsath sa' thaakwe peeygãanisath sũjkahmenku e'zíitx ja'daçxah nwẽese'jwa'jmeete vxit txãa na'wẽçxaçxáa peeygãjxa'.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Dxusa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa seena' yuh zhiçxkwe ew pheu'jçxa ji'phune' txã'sna yajkxte', le'çxkweçxáa yuhwa ya'jiyu'çme', sa' pta'sxya'wa ya'ãja'çme'.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Dxus ũus yaakxni's ¿kimçxá' jiyusa ũstxmanx? ¿Kimçxá' Dxusa's kaapiya'jsa ũstxmanx?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Kĩjkĩhwa jxuka Dxus jĩiçxaçxáata' txajx nvxiitnisa, aça' ¿kimçxá' adx jĩ'sthu Dxusa's pees jĩwa'jsa ũstxmanx?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Txãasa Dxusa' seena' yuh wala ewsa' bagaçxtewa nes yuuwa'jsa. Txã'sa' seena' yuh wala weçxawa'j ji'ptha'w.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.