Mateus 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txajũ' Jesusa' barkote khẽeçxa sxawedçxa txajx çxhabtey ki' pa'kh.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aça' kxteea' teeçx piçthẽ'j ẽseya' ãjasame'stxi yakhna pa'j. Txã'wẽ yakhna pa'jsawe'sxa' Jesusa' nuykatxhiyujuna sũhni's jiyuçxa', ãça'sa's na'wẽk we'we Jesusa':
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 ley kaapiya'jsawe'sx maaíi yu' na'wẽtx yajkx: Naa piçthẽ'ja' Dxusa's iiweeçx we'wena ãjawa'jmeea'sku we'we' sũju'tx.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Nawa txãawe'sx yaakxni's Jesus jiyuçxa', na'jĩnak we'we:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Maa thẽymeesakx? Iidx pkala' peltunãyni yã'jtx neeyũu ¿jĩniá'? Meeçxa': Kiiteçxa me'j ¿jĩniá'?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Makwe thẽysatewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' naa kiwete pkaltxi peltunãyya' ãjawa'jsa' naa pa'ga kaajiyu'j ya'wath ãçxha'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 txãa ẽseya' ãjasameea' kiitena'wa u'kh txajx yatna.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Txã'wẽ yũuni's nasa uyçxa', ũukhtxi. Sa' Dxusna weçxana tuuthe'jtx txã'wẽ çxhãçxhawa'ja's Dxusa' peesne' sũhçxa.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jesusa' txajũ u'jçxa', teeçx piçthẽ'j Mateo yaasesa txã'wẽ gobierno jĩi vxyu pkhakhna u'pte uyçxa', na'wẽk we'we:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Txajũ' Jesusa' ũ'ya' yatte u'kak, aça' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sxwa wala kuh u'katx vxite' Jesus yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Aça' txã'wẽ yũuni's fxariseowe'sx uyçxa' pẽjxtxi Jesus yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩna:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 jĩni's Jesus wẽse'jçxa', na'wẽk we'we:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mpiyawe Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'sna: Tajkx ikhçxa Dxusa's weçxana kabni yu'sa' jxpeejxmeeth. Adxa' vxitetx peeygãaniçxá'sthu jxthãasu' jĩ'k. Adxa' nasa ewsatx pakweya' kĩhmeeth, naasáa pkalsatx pakweya'çxáath kĩh, kxah ewmée yũuna fxi'zeni's nvxihtçxa Dxus tasxte sxaweduutxna.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Txajũ' Juan Bautista yakh u'jusawe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesusa' na'wẽk pas:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ropa ĩisxsate tela u'sesa yakh ya'pã'khe'çme'. Txã'wẽme', tela u'sesa' jweeíiçxáak sude' ĩisxsa's, aça' sutenisa' jweeíiçxáa wala suteena.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Txã'wẽy beka u'se aahnisa's slun ĩisxsate ya'awu'çme'. Txã'wẽme', beka u'sesa slun ĩisxsa's sude'k, aça' beka yakh slun yakh e'zíi vxitu'tx. Txãa pa'ga beka u'sesa's slun u'sesate awwa'ja'. Txã'wẽ yu', maa yuhwa vxitumeetxna.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesus txã'wẽ we'wena ũspkaçxha', judiu pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa' Jesus tasxte peejxũkweçxa na'wẽk we'we:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesusa' kiitena'wa txãa yakh u'kh, txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Txã'wẽ u'jweçpkaçxha', teeçx u'y doce anxu kakwe yu'te ãça'na u'jusa Jesus e'ste paaçte kũhçxa, atxh vxiçte kpaajxa'dxku.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Atxh vxiçteçxáawa jxa'dxwaça', katxhi'nja sũhçxak txã'wẽ yũu.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nawa Jesusa' jiyuçxa txãa u'ya's thegçxa na'wẽk we'we:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Txajũ' Jesusa' txãa npiiçthẽ'jsa yatte pa'jçxa uyku pedaaçte nxusna tukawa'jsa músiku jxuka pheu'jçxa ũste. Aça' nasa' nxusna wala ũ'nena ũste',
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 na'wẽk jxkaah:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nawa Jesusa' nasatx kasejkaahçxa dxiite u'kana'wa, txãa luuçxa's pu'kisuçpkaçxha', kiitek.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Aça' txã'wẽ yũuni's txãa kiwesu jxuka tuuthe'jnik yuu.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Txajũ' Jesus kasehna u'jweçte', uyya' ãjasamée e'ztxi sus we'wena yuwé':
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Txajũ' Jesusa' yatte u'kate', txãa uyya' ãjasameewe'sxa' utxaana kũhtx. Aça' Jesusa' na'wẽk pẽjx:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Aça' Jesusa' txãawe'sx yafxte jxa'dxku na'jĩna:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 txãawe'sx yafxa' ewuutx. Aça' Jesusa' wala neewe'wek na'jĩna:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 txajũ kasehna' txãa kiwesu jxuka pta'sxtxi Jesus txã'wẽ yũuni's.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Txãawe'sx kasehna u'jweçpkaçxha', Jesus tasxte vxite piçthẽ'j nuypa'jtx, we'weya' ãjasamée eçx iiyamunisa's.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Aça' Jesusa' txãa eçxa's ũusuh kutxi'the', txãa piçthẽ'ja' we'weya' ãjak. Txã'wẽ yũute', nasa' wala kuh yajkxtxi na'jĩna:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Nawa fxariseowe'sx yu' na'wẽtx we'we:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesusa' çxhab walasu çxhab le'çxkwesu judiuwe'sx pkhaakheni yat iisa kaapiya'jnak pekũju'. Sa' Dxus jxkaahwa'ja'swa pta'sxna vxite' wee ma'wẽsate nasa ãça'satxwa nuykatxhina kĩh akatxwa jxuka kaykase'je'k.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Sa' Jesusa' txãa nasatx thegçxa', txãawe'sxtxi peeygãjk txã'wẽ nxusna çxhãçxhameekuẽ piisxáa namu ji'phmeesa na'wẽ ũspa'ga.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Sa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'wẽk we'we:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Txãa pa'ga mjĩi namu's mpẽjxwe mjĩiwa'jsa kaakhan jĩk.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.