Mateus 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txajũ' Jesusa' barkote khẽeçxa sxawedçxa txajx çxhabtey ki' pa'kh.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Aça' kxteea' teeçx piçthẽ'j ẽseya' ãjasame'stxi yakhna pa'j. Txã'wẽ yakhna pa'jsawe'sxa' Jesusa' nuykatxhiyujuna sũhni's jiyuçxa', ãça'sa's na'wẽk we'we Jesusa':
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ley kaapiya'jsawe'sx maaíi yu' na'wẽtx yajkx: Naa piçthẽ'ja' Dxusa's iiweeçx we'wena ãjawa'jmeea'sku we'we' sũju'tx.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Nawa txãawe'sx yaakxni's Jesus jiyuçxa', na'jĩnak we'we:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Maa thẽymeesakx? Iidx pkala' peltunãyni yã'jtx neeyũu ¿jĩniá'? Meeçxa': Kiiteçxa me'j ¿jĩniá'?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Makwe thẽysatewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' naa kiwete pkaltxi peltunãyya' ãjawa'jsa' naa pa'ga kaajiyu'j ya'wath ãçxha'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 txãa ẽseya' ãjasameea' kiitena'wa u'kh txajx yatna.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Txã'wẽ yũuni's nasa uyçxa', ũukhtxi. Sa' Dxusna weçxana tuuthe'jtx txã'wẽ çxhãçxhawa'ja's Dxusa' peesne' sũhçxa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesusa' txajũ u'jçxa', teeçx piçthẽ'j Mateo yaasesa txã'wẽ gobierno jĩi vxyu pkhakhna u'pte uyçxa', na'wẽk we'we:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Txajũ' Jesusa' ũ'ya' yatte u'kak, aça' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sxwa wala kuh u'katx vxite' Jesus yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Aça' txã'wẽ yũuni's fxariseowe'sx uyçxa' pẽjxtxi Jesus yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩna:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 jĩni's Jesus wẽse'jçxa', na'wẽk we'we:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Mpiyawe Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'sna: Tajkx ikhçxa Dxusa's weçxana kabni yu'sa' jxpeejxmeeth. Adxa' vxitetx peeygãaniçxá'sthu jxthãasu' jĩ'k. Adxa' nasa ewsatx pakweya' kĩhmeeth, naasáa pkalsatx pakweya'çxáath kĩh, kxah ewmée yũuna fxi'zeni's nvxihtçxa Dxus tasxte sxaweduutxna.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Txajũ' Juan Bautista yakh u'jusawe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesusa' na'wẽk pas:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ropa ĩisxsate tela u'sesa yakh ya'pã'khe'çme'. Txã'wẽme', tela u'sesa' jweeíiçxáak sude' ĩisxsa's, aça' sutenisa' jweeíiçxáa wala suteena.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Txã'wẽy beka u'se aahnisa's slun ĩisxsate ya'awu'çme'. Txã'wẽme', beka u'sesa slun ĩisxsa's sude'k, aça' beka yakh slun yakh e'zíi vxitu'tx. Txãa pa'ga beka u'sesa's slun u'sesate awwa'ja'. Txã'wẽ yu', maa yuhwa vxitumeetxna.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesus txã'wẽ we'wena ũspkaçxha', judiu pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa' Jesus tasxte peejxũkweçxa na'wẽk we'we:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Jesusa' kiitena'wa txãa yakh u'kh, txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Txã'wẽ u'jweçpkaçxha', teeçx u'y doce anxu kakwe yu'te ãça'na u'jusa Jesus e'ste paaçte kũhçxa, atxh vxiçte kpaajxa'dxku.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Atxh vxiçteçxáawa jxa'dxwaça', katxhi'nja sũhçxak txã'wẽ yũu.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Nawa Jesusa' jiyuçxa txãa u'ya's thegçxa na'wẽk we'we:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Txajũ' Jesusa' txãa npiiçthẽ'jsa yatte pa'jçxa uyku pedaaçte nxusna tukawa'jsa músiku jxuka pheu'jçxa ũste. Aça' nasa' nxusna wala ũ'nena ũste',
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 na'wẽk jxkaah:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nawa Jesusa' nasatx kasejkaahçxa dxiite u'kana'wa, txãa luuçxa's pu'kisuçpkaçxha', kiitek.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aça' txã'wẽ yũuni's txãa kiwesu jxuka tuuthe'jnik yuu.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Txajũ' Jesus kasehna u'jweçte', uyya' ãjasamée e'ztxi sus we'wena yuwé':
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Txajũ' Jesusa' yatte u'kate', txãa uyya' ãjasameewe'sxa' utxaana kũhtx. Aça' Jesusa' na'wẽk pẽjx:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Aça' Jesusa' txãawe'sx yafxte jxa'dxku na'jĩna:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 txãawe'sx yafxa' ewuutx. Aça' Jesusa' wala neewe'wek na'jĩna:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 txajũ kasehna' txãa kiwesu jxuka pta'sxtxi Jesus txã'wẽ yũuni's.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Txãawe'sx kasehna u'jweçpkaçxha', Jesus tasxte vxite piçthẽ'j nuypa'jtx, we'weya' ãjasamée eçx iiyamunisa's.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Aça' Jesusa' txãa eçxa's ũusuh kutxi'the', txãa piçthẽ'ja' we'weya' ãjak. Txã'wẽ yũute', nasa' wala kuh yajkxtxi na'jĩna:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Nawa fxariseowe'sx yu' na'wẽtx we'we:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesusa' çxhab walasu çxhab le'çxkwesu judiuwe'sx pkhaakheni yat iisa kaapiya'jnak pekũju'. Sa' Dxus jxkaahwa'ja'swa pta'sxna vxite' wee ma'wẽsate nasa ãça'satxwa nuykatxhina kĩh akatxwa jxuka kaykase'je'k.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Sa' Jesusa' txãa nasatx thegçxa', txãawe'sxtxi peeygãjk txã'wẽ nxusna çxhãçxhameekuẽ piisxáa namu ji'phmeesa na'wẽ ũspa'ga.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Sa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'wẽk we'we:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Txãa pa'ga mjĩi namu's mpẽjxwe mjĩiwa'jsa kaakhan jĩk.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.