Mateus 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txãa ensu' Juan Bautista' Dxus yuwe's pta'sxna pa'kh Judea kiwesu nasa u'pnimeesu.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Sa' na'jĩ'k:
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Naa Juana'sku we'wena fxi'j Dxus yuwe pta'sxsa Isaiasa' na'jĩna:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Juana' kamelxo khas atxh athçxa kha'txku jxtudu'. Sa' txajx ũ'nisa yu', khã'sx wala çxhi'dx miltxi yu'.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Kxtee wẽse'jya' pa'jtx Jerusalenuwe'sx vxite' Judea kiwesuwe'sx jxuka vxite' Jordan yu'wala utxasuwe'sxwa.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Sa' txã'wẽ pkalsatha'w jĩna Dxusa's perdon pẽjxna pa'jsatxi' Juana' Jordan yu'walate bautisaĩ'k.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nawa fxariseowe'sx vxite' saduceowe'sx txã'wẽ thegya' yuhte uyçxa', Juana' na'jĩ'k:
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Txã'wẽ kastigo seena'saju iyuwa'ja's jiyuyã'jçxa', ewçxáa yũuna mfxi'zewe, kxah maawa ew fxi'zeni's uysa': Naawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus luuçx yuh yuuta sũjutxna.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Txã'jĩte', i'kwe'sxa' na'wẽ iiwejçx yaakxnuwe: Kwe'sxa' Abrahan ji'tha'w na' pkalsameetha'w sũhna yaakxwa'j ji'phmée i'kwe. Na'jĩ'th na': Naa kwet yuhtxwa Abrahan ji'j vxit-ya' ãjana Dxusa'.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Txã'wẽ ew fxi'zemeete', ama' ih yã'j ũsa' fxtũutasxtxi spẽ'thya'. Maa fxtũutasxwa ew yũnsameetxi' spẽ'thçxa ipxte kabwa'jçxáa yuuna.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Adxa' i'kwe'sxtxi' yu'teçxáath bautisaĩ' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedsatxi'. Nawa adx e'suh vxite yuja' txã' Dxus Espiritu ipx na'wẽsate bautisaĩna. Txã' adxte jxthaakwe ãjawa'jsa', aça' adxa' txajx pelgatxiçxáa yuhtxwa ũsya' seelpimeesath.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Txã' skuutxh kweejxa'jni plaatu's kusete at yã'jçxa ũsa' na' skuutxha's tamaju txudena sũupi'jna. Txã'wẽ yũuçxa skuutxha's jxaawuuna. Nawa tama yu'sa' kabuna ipx bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jmeesate jĩ'k.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Naapkaçxha' Jesusa' Galilea kiweju yuhçxa Jordan yu'wala pukate Juan ũsnite pa'kh, Juan yu'te bautisãykahn.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Nawa Juana' Jesusa's bautisãy wẽemeeçxa na'jĩk:
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Jesusa' na'wẽk pas:
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Aça' Jesusa' yu'te ya'bautisãyçxa kasejeçpkaçxha', cielu' phaatek, aça' Jesusa' uyku Dxus Espiritu tub çxihme na'wẽsa txajx kajkwete kĩjaçte.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Aça' we'weniwa pthũusek cieluju na'jĩna:
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.