Mateus 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txãa ensu' Juan Bautista' Dxus yuwe's pta'sxna pa'kh Judea kiwesu nasa u'pnimeesu.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Sa' na'jĩ'k:
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Naa Juana'sku we'wena fxi'j Dxus yuwe pta'sxsa Isaiasa' na'jĩna:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juana' kamelxo khas atxh athçxa kha'txku jxtudu'. Sa' txajx ũ'nisa yu', khã'sx wala çxhi'dx miltxi yu'.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Kxtee wẽse'jya' pa'jtx Jerusalenuwe'sx vxite' Judea kiwesuwe'sx jxuka vxite' Jordan yu'wala utxasuwe'sxwa.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Sa' txã'wẽ pkalsatha'w jĩna Dxusa's perdon pẽjxna pa'jsatxi' Juana' Jordan yu'walate bautisaĩ'k.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nawa fxariseowe'sx vxite' saduceowe'sx txã'wẽ thegya' yuhte uyçxa', Juana' na'jĩ'k:
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Txã'wẽ kastigo seena'saju iyuwa'ja's jiyuyã'jçxa', ewçxáa yũuna mfxi'zewe, kxah maawa ew fxi'zeni's uysa': Naawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus luuçx yuh yuuta sũjutxna.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Txã'jĩte', i'kwe'sxa' na'wẽ iiwejçx yaakxnuwe: Kwe'sxa' Abrahan ji'tha'w na' pkalsameetha'w sũhna yaakxwa'j ji'phmée i'kwe. Na'jĩ'th na': Naa kwet yuhtxwa Abrahan ji'j vxit-ya' ãjana Dxusa'.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Txã'wẽ ew fxi'zemeete', ama' ih yã'j ũsa' fxtũutasxtxi spẽ'thya'. Maa fxtũutasxwa ew yũnsameetxi' spẽ'thçxa ipxte kabwa'jçxáa yuuna.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Adxa' i'kwe'sxtxi' yu'teçxáath bautisaĩ' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedsatxi'. Nawa adx e'suh vxite yuja' txã' Dxus Espiritu ipx na'wẽsate bautisaĩna. Txã' adxte jxthaakwe ãjawa'jsa', aça' adxa' txajx pelgatxiçxáa yuhtxwa ũsya' seelpimeesath.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Txã' skuutxh kweejxa'jni plaatu's kusete at yã'jçxa ũsa' na' skuutxha's tamaju txudena sũupi'jna. Txã'wẽ yũuçxa skuutxha's jxaawuuna. Nawa tama yu'sa' kabuna ipx bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jmeesate jĩ'k.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Naapkaçxha' Jesusa' Galilea kiweju yuhçxa Jordan yu'wala pukate Juan ũsnite pa'kh, Juan yu'te bautisãykahn.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Nawa Juana' Jesusa's bautisãy wẽemeeçxa na'jĩk:
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jesusa' na'wẽk pas:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Aça' Jesusa' yu'te ya'bautisãyçxa kasejeçpkaçxha', cielu' phaatek, aça' Jesusa' uyku Dxus Espiritu tub çxihme na'wẽsa txajx kajkwete kĩjaçte.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aça' we'weniwa pthũusek cieluju na'jĩna:
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.