Mateus 21
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Jerusalente utxaana pa'jaççxa', Betfxagé çxhabkuẽte khuẽ'y pa'jtx. Txãa çxhabkuẽ' Oliwos vxiç utxagak ũsu'. Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx e'zsatx na'jĩnak kaah:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 —Ay dxi'pga çxhabkuẽ ũsa' kxtee me'jwe, sa' kxteea' uyuune'kwe buçxu luuçx njĩ'jsa tudni ũsna txã'sa' jxũkhwedeçxa jxũne'kwe.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Jxũna yuhte uyçxa' pẽyiwáatxna aça' kwe'sxtxi jxpe'jsa' peejxa', nawa txaçxmeyna kaasxwedu'juna jĩne'kwe.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Dxus yuwe pta'sxsa we'weni' kxtey yuuk. Txã' na'jĩnak fxi'j:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Sion çxhabte nasatx na'jĩna pta'sxine'kwe:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Txajũ' txãawe'sxa' u'jçxa Jesus ma'wẽ jxkaathe', kxtey yuutx.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Sa' buçxu njĩ'ja's jxũna pa'jtx luuçx yã'jçxa. Txajũ' buçxu luuçx kastxaja'jnimeesa's txãawe'sx atxhtxi pustxi, aça' Jesusa' txãate a'kh.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Nasa wala kuh pi'kxna u'jsawe'sx yu', txãawe'sx atxhtxi dxi'jsutx pusna u'jwe' Jesus skhẽwwa'jsu. Maaíi yu' ẽjxa spẽ'thçxa txã'wẽytxi dxi'jsu pusna u'jwe'.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Aça' nasa' yaçte u'jsa vxite' e'ste yuusa txãawe'sx jxukaysa na'jĩnatx sus we'wena u'jwe':
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Txajũ' Jesusa' Jerusalente u'kate', kxtee nasa jxukaysa seena' wala sustxi na'jĩna paapẽjxna:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 pta'sxtxi na'jĩna:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Txã'wẽ yũuni e'su' Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa jxuka eka kasxisxku kxtee txweyna ki' weyna ũssatx. Sa' vxyu yu'pthehna ũsni mesa vxite' tub çxihme txweyna u'pnitxwa jxuka pũsxku.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Sa' na'wẽk we'we:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Kxtee dxuus yatte maaíi yu' Jesus tasxte utxaatx, uyya' ãjasamée, çxida legsa, aça' txãawe'sxtxi' nuykatxhik.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nawa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx txãawe'sxa' ũusaçxatx, txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'the' kxtee dxuus yatte ũssa luuçxa' sus we'weçxa' jxkaahsa Davxid ji'ja's wala weçxa'tha'w jĩna susni's wẽse'jçxa.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Sa' Jesusa's pẽjxtxi:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Txajũ' Jesusa' kxtee nvxihtçxa u'kh çxhabu kasehna sa' Betania çxhabtek pe'te.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Kuskuskhẽ' Jesusa' çxhabna ki' sxawedna u'jweççxa', wẽek.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sa' dxi'j pukate higwera fxtũu tasx ũste uyçxa', thegya' utxaak. Nawa kĩh yũn yuhwa uyme', eççxáak ji'ph yu'. Aça' txãa fxtũu tasxa's na'wẽk we'we:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Txãa yakh u'jusawe'sxa' txã'wẽ uyçxa', wala kuh yajkxna na'wẽtx pẽjx Jesusa's:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesusa' na'wẽk pas:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 I'kwe'sxa' kĩh pẽjxçxawa Dxus yakh puutx we'wene'kwe Dxusa' pasuna sũhna, sa' txã'wẽ yũuçxa' jxpa'gane'kwe jĩk.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Txajũ' Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa kaapiya'jaçpkaçxha', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx kũhçxa' na'wẽtx pẽjx:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 na'wẽk pas:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Juana's ¿kimga jxkaah yu'te bautisãykahn? ¿Dxus wá' jxkaah, meeçxa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx wáa ne'ta jxkaah? jĩte', txãawe'sx pwe'sx puutx ya'paapẽyi'tx:
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Aça' naa kiwega nasa jxkaahnine' yu' jĩya'wa ãjame'nja'w. Txã'wẽme', nasa jxukaysa Juan ju'guçxaçxáatx we'we', Dxus jxkaahnine' yu' jĩna txãatxtha'w ũukhu' jĩnatx puutx we'we.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Sa' ãjameeçxa', Jesusa's na'wẽçxáatx pas:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 nçxi'k pasçxa': U'j wẽemeeth jĩçxawa, ũus yajkxna u'pçxa', mjĩiya' u'kh.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Txajũ' neya' vxite nçxi'ka'swa txã'wẽy jxkaakh. Aça' txã' na'wẽk pas: Ewna, u'jwe'nja jĩçxawa u'jme'.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ãçxha' i'kwe'sxtxi ¿ma'wẽga thegu'? ¿Maasaga ney jxthãasni's kxtey yuu? jĩte', txãawe'sx pasçxa': Nyafxte jxkaahnisa nçxi'k jĩtx. Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Txãa pa'gatey Juan Bautista' kaapiya'jna pa'kh pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's. Txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' jxpa'gameei'kwe. Naapkaçxha' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' u'ywe'sx pkal yuuna fxi'zesa txã'wẽsa yu' jxpa'gatx. Nawa i'kwe'sxa' yafxju uyçxawa pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeei'kwe.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Vxite ejemplo na'sna mwẽese'jwe: Teeçx kiwe namu' uuthasx vxitku, sa' peeku'j uphçxa teeçx ahte uwa's ku'swa'j txajk, sa' ẽete tejkaçxa jxuka thegwa'j yatwa txajk. Txã'wẽ yũuçxa txãa kiwe's mjĩisatx pki'jçxa jxu'j dxi'kh u'j.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Uwa thẽ'jwa'j en ãhte', txã'sna selpisaatx kaakh kiwee pki'jnipa'ga pẽjxya'.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' txãa selpisaatx uweçxa maaíi yuutxi' pãpana vxitetx ikhna vxitetxi' kwet wãatatahnatx yũu.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Txã'wẽ yũute', kiwe namu' jweeíiçxáak kuh kaahna ũsu' selpisaatx. Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' jxukaytxi txã'wẽçxaçxáatx yũu.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Txajũ' nmehte' txajx nçxi'k yuunak kaah: Adx nçxi'ka's kuçx txã'wẽ yũumeewáatxna sũhçxa.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' nçxi'ka's uyçxa', txãawe'sx pwe'sx na'wẽtx puutx we'we': Ney uute' naa txã'wẽ kiwe's iiyamuwa'jsa', aça' txã'sa' ikhega kiwe' kwe'sx jĩi yuukahn jĩ'tx.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Txã'jĩyã'jçxa', uweçxa txãa kiwejũ kutxi'jçxa ikhtxi.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Txã'wẽ pta'sxçxa', Jesusa' na'jĩnak pẽjx:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 na'wẽtx pas:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Txã'wẽ açepa'ga íiçxáath na'jĩ': Dxus jxkaahni's i'kwe'sxtxi kusa'jçxa vxite nasatx ũsni yuuna, kiwe namu's pki'pha'ga wa'lmée dukhkahn.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Sa' maawa txãa kwet kajkwega wetesa' jxuka çxkateteena, meeçxawa txãa kwet nasa kajkwekhẽ weteçxa' jxuka ku'çxina jĩk.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseowe'sxa' jiyutx txãawe'sxtxi íiçxáa we'weçxa txã'jĩni's.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Sa' tud wẽeçxawa ũukhtxi, txã'wẽ nasa' Jesus ju'guçxaçxáatx ũs yu', Dxus yuwe pta'sxsa' jĩna txãa pa'ga.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.