Mateus 21

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jerusalente utxaana pa'jaççxa', Betfxagé çxhabkuẽte khuẽ'y pa'jtx. Txãa çxhabkuẽ' Oliwos vxiç utxagak ũsu'. Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx e'zsatx na'jĩnak kaah:
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Ay dxi'pga çxhabkuẽ ũsa' kxtee me'jwe, sa' kxteea' uyuune'kwe buçxu luuçx njĩ'jsa tudni ũsna txã'sa' jxũkhwedeçxa jxũne'kwe.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Jxũna yuhte uyçxa' pẽyiwáatxna aça' kwe'sxtxi jxpe'jsa' peejxa', nawa txaçxmeyna kaasxwedu'juna jĩne'kwe.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Dxus yuwe pta'sxsa we'weni' kxtey yuuk. Txã' na'jĩnak fxi'j:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Sion çxhabte nasatx na'jĩna pta'sxine'kwe:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Txajũ' txãawe'sxa' u'jçxa Jesus ma'wẽ jxkaathe', kxtey yuutx.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Sa' buçxu njĩ'ja's jxũna pa'jtx luuçx yã'jçxa. Txajũ' buçxu luuçx kastxaja'jnimeesa's txãawe'sx atxhtxi pustxi, aça' Jesusa' txãate a'kh.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Nasa wala kuh pi'kxna u'jsawe'sx yu', txãawe'sx atxhtxi dxi'jsutx pusna u'jwe' Jesus skhẽwwa'jsu. Maaíi yu' ẽjxa spẽ'thçxa txã'wẽytxi dxi'jsu pusna u'jwe'.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Aça' nasa' yaçte u'jsa vxite' e'ste yuusa txãawe'sx jxukaysa na'jĩnatx sus we'wena u'jwe':
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Txajũ' Jesusa' Jerusalente u'kate', kxtee nasa jxukaysa seena' wala sustxi na'jĩna paapẽjxna:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 pta'sxtxi na'jĩna:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Txã'wẽ yũuni e'su' Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa jxuka eka kasxisxku kxtee txweyna ki' weyna ũssatx. Sa' vxyu yu'pthehna ũsni mesa vxite' tub çxihme txweyna u'pnitxwa jxuka pũsxku.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Sa' na'wẽk we'we:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Kxtee dxuus yatte maaíi yu' Jesus tasxte utxaatx, uyya' ãjasamée, çxida legsa, aça' txãawe'sxtxi' nuykatxhik.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Nawa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx txãawe'sxa' ũusaçxatx, txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'the' kxtee dxuus yatte ũssa luuçxa' sus we'weçxa' jxkaahsa Davxid ji'ja's wala weçxa'tha'w jĩna susni's wẽse'jçxa.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Sa' Jesusa's pẽjxtxi:
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Txajũ' Jesusa' kxtee nvxihtçxa u'kh çxhabu kasehna sa' Betania çxhabtek pe'te.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Kuskuskhẽ' Jesusa' çxhabna ki' sxawedna u'jweççxa', wẽek.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Sa' dxi'j pukate higwera fxtũu tasx ũste uyçxa', thegya' utxaak. Nawa kĩh yũn yuhwa uyme', eççxáak ji'ph yu'. Aça' txãa fxtũu tasxa's na'wẽk we'we:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Txãa yakh u'jusawe'sxa' txã'wẽ uyçxa', wala kuh yajkxna na'wẽtx pẽjx Jesusa's:
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesusa' na'wẽk pas:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 I'kwe'sxa' kĩh pẽjxçxawa Dxus yakh puutx we'wene'kwe Dxusa' pasuna sũhna, sa' txã'wẽ yũuçxa' jxpa'gane'kwe jĩk.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Txajũ' Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa kaapiya'jaçpkaçxha', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx kũhçxa' na'wẽtx pẽjx:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 na'wẽk pas:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Juana's ¿kimga jxkaah yu'te bautisãykahn? ¿Dxus wá' jxkaah, meeçxa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx wáa ne'ta jxkaah? jĩte', txãawe'sx pwe'sx puutx ya'paapẽyi'tx:
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Aça' naa kiwega nasa jxkaahnine' yu' jĩya'wa ãjame'nja'w. Txã'wẽme', nasa jxukaysa Juan ju'guçxaçxáatx we'we', Dxus jxkaahnine' yu' jĩna txãatxtha'w ũukhu' jĩnatx puutx we'we.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Sa' ãjameeçxa', Jesusa's na'wẽçxáatx pas:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 nçxi'k pasçxa': U'j wẽemeeth jĩçxawa, ũus yajkxna u'pçxa', mjĩiya' u'kh.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Txajũ' neya' vxite nçxi'ka'swa txã'wẽy jxkaakh. Aça' txã' na'wẽk pas: Ewna, u'jwe'nja jĩçxawa u'jme'.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ãçxha' i'kwe'sxtxi ¿ma'wẽga thegu'? ¿Maasaga ney jxthãasni's kxtey yuu? jĩte', txãawe'sx pasçxa': Nyafxte jxkaahnisa nçxi'k jĩtx. Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Txãa pa'gatey Juan Bautista' kaapiya'jna pa'kh pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's. Txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' jxpa'gameei'kwe. Naapkaçxha' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' u'ywe'sx pkal yuuna fxi'zesa txã'wẽsa yu' jxpa'gatx. Nawa i'kwe'sxa' yafxju uyçxawa pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeei'kwe.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Vxite ejemplo na'sna mwẽese'jwe: Teeçx kiwe namu' uuthasx vxitku, sa' peeku'j uphçxa teeçx ahte uwa's ku'swa'j txajk, sa' ẽete tejkaçxa jxuka thegwa'j yatwa txajk. Txã'wẽ yũuçxa txãa kiwe's mjĩisatx pki'jçxa jxu'j dxi'kh u'j.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Uwa thẽ'jwa'j en ãhte', txã'sna selpisaatx kaakh kiwee pki'jnipa'ga pẽjxya'.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' txãa selpisaatx uweçxa maaíi yuutxi' pãpana vxitetx ikhna vxitetxi' kwet wãatatahnatx yũu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Txã'wẽ yũute', kiwe namu' jweeíiçxáak kuh kaahna ũsu' selpisaatx. Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' jxukaytxi txã'wẽçxaçxáatx yũu.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Txajũ' nmehte' txajx nçxi'k yuunak kaah: Adx nçxi'ka's kuçx txã'wẽ yũumeewáatxna sũhçxa.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' nçxi'ka's uyçxa', txãawe'sx pwe'sx na'wẽtx puutx we'we': Ney uute' naa txã'wẽ kiwe's iiyamuwa'jsa', aça' txã'sa' ikhega kiwe' kwe'sx jĩi yuukahn jĩ'tx.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Txã'jĩyã'jçxa', uweçxa txãa kiwejũ kutxi'jçxa ikhtxi.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Txã'wẽ pta'sxçxa', Jesusa' na'jĩnak pẽjx:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 na'wẽtx pas:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Txã'wẽ açepa'ga íiçxáath na'jĩ': Dxus jxkaahni's i'kwe'sxtxi kusa'jçxa vxite nasatx ũsni yuuna, kiwe namu's pki'pha'ga wa'lmée dukhkahn.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Sa' maawa txãa kwet kajkwega wetesa' jxuka çxkateteena, meeçxawa txãa kwet nasa kajkwekhẽ weteçxa' jxuka ku'çxina jĩk.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseowe'sxa' jiyutx txãawe'sxtxi íiçxáa we'weçxa txã'jĩni's.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Sa' tud wẽeçxawa ũukhtxi, txã'wẽ nasa' Jesus ju'guçxaçxáatx ũs yu', Dxus yuwe pta'sxsa' jĩna txãa pa'ga.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.