Mateus 21

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jerusalente utxaana pa'jaççxa', Betfxagé çxhabkuẽte khuẽ'y pa'jtx. Txãa çxhabkuẽ' Oliwos vxiç utxagak ũsu'. Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx e'zsatx na'jĩnak kaah:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 —Ay dxi'pga çxhabkuẽ ũsa' kxtee me'jwe, sa' kxteea' uyuune'kwe buçxu luuçx njĩ'jsa tudni ũsna txã'sa' jxũkhwedeçxa jxũne'kwe.
2 com a seguinte ordem:
3 Jxũna yuhte uyçxa' pẽyiwáatxna aça' kwe'sxtxi jxpe'jsa' peejxa', nawa txaçxmeyna kaasxwedu'juna jĩne'kwe.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Dxus yuwe pta'sxsa we'weni' kxtey yuuk. Txã' na'jĩnak fxi'j:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Sion çxhabte nasatx na'jĩna pta'sxine'kwe:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Txajũ' txãawe'sxa' u'jçxa Jesus ma'wẽ jxkaathe', kxtey yuutx.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Sa' buçxu njĩ'ja's jxũna pa'jtx luuçx yã'jçxa. Txajũ' buçxu luuçx kastxaja'jnimeesa's txãawe'sx atxhtxi pustxi, aça' Jesusa' txãate a'kh.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Nasa wala kuh pi'kxna u'jsawe'sx yu', txãawe'sx atxhtxi dxi'jsutx pusna u'jwe' Jesus skhẽwwa'jsu. Maaíi yu' ẽjxa spẽ'thçxa txã'wẽytxi dxi'jsu pusna u'jwe'.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Aça' nasa' yaçte u'jsa vxite' e'ste yuusa txãawe'sx jxukaysa na'jĩnatx sus we'wena u'jwe':
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Txajũ' Jesusa' Jerusalente u'kate', kxtee nasa jxukaysa seena' wala sustxi na'jĩna paapẽjxna:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 pta'sxtxi na'jĩna:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Txã'wẽ yũuni e'su' Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa jxuka eka kasxisxku kxtee txweyna ki' weyna ũssatx. Sa' vxyu yu'pthehna ũsni mesa vxite' tub çxihme txweyna u'pnitxwa jxuka pũsxku.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Sa' na'wẽk we'we:
13 Ele lhes disse:
14 Kxtee dxuus yatte maaíi yu' Jesus tasxte utxaatx, uyya' ãjasamée, çxida legsa, aça' txãawe'sxtxi' nuykatxhik.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Nawa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx txãawe'sxa' ũusaçxatx, txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'the' kxtee dxuus yatte ũssa luuçxa' sus we'weçxa' jxkaahsa Davxid ji'ja's wala weçxa'tha'w jĩna susni's wẽse'jçxa.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Sa' Jesusa's pẽjxtxi:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Txajũ' Jesusa' kxtee nvxihtçxa u'kh çxhabu kasehna sa' Betania çxhabtek pe'te.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Kuskuskhẽ' Jesusa' çxhabna ki' sxawedna u'jweççxa', wẽek.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sa' dxi'j pukate higwera fxtũu tasx ũste uyçxa', thegya' utxaak. Nawa kĩh yũn yuhwa uyme', eççxáak ji'ph yu'. Aça' txãa fxtũu tasxa's na'wẽk we'we:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Txãa yakh u'jusawe'sxa' txã'wẽ uyçxa', wala kuh yajkxna na'wẽtx pẽjx Jesusa's:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesusa' na'wẽk pas:
21 Então Jesus disse:
22 I'kwe'sxa' kĩh pẽjxçxawa Dxus yakh puutx we'wene'kwe Dxusa' pasuna sũhna, sa' txã'wẽ yũuçxa' jxpa'gane'kwe jĩk.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Txajũ' Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa kaapiya'jaçpkaçxha', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx kũhçxa' na'wẽtx pẽjx:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 na'wẽk pas:
24 Jesus respondeu:
25 Juana's ¿kimga jxkaah yu'te bautisãykahn? ¿Dxus wá' jxkaah, meeçxa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx wáa ne'ta jxkaah? jĩte', txãawe'sx pwe'sx puutx ya'paapẽyi'tx:
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Aça' naa kiwega nasa jxkaahnine' yu' jĩya'wa ãjame'nja'w. Txã'wẽme', nasa jxukaysa Juan ju'guçxaçxáatx we'we', Dxus jxkaahnine' yu' jĩna txãatxtha'w ũukhu' jĩnatx puutx we'we.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Sa' ãjameeçxa', Jesusa's na'wẽçxáatx pas:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
28 Jesus continuou:
29 nçxi'k pasçxa': U'j wẽemeeth jĩçxawa, ũus yajkxna u'pçxa', mjĩiya' u'kh.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Txajũ' neya' vxite nçxi'ka'swa txã'wẽy jxkaakh. Aça' txã' na'wẽk pas: Ewna, u'jwe'nja jĩçxawa u'jme'.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ãçxha' i'kwe'sxtxi ¿ma'wẽga thegu'? ¿Maasaga ney jxthãasni's kxtey yuu? jĩte', txãawe'sx pasçxa': Nyafxte jxkaahnisa nçxi'k jĩtx. Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Txãa pa'gatey Juan Bautista' kaapiya'jna pa'kh pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's. Txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' jxpa'gameei'kwe. Naapkaçxha' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' u'ywe'sx pkal yuuna fxi'zesa txã'wẽsa yu' jxpa'gatx. Nawa i'kwe'sxa' yafxju uyçxawa pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeei'kwe.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Vxite ejemplo na'sna mwẽese'jwe: Teeçx kiwe namu' uuthasx vxitku, sa' peeku'j uphçxa teeçx ahte uwa's ku'swa'j txajk, sa' ẽete tejkaçxa jxuka thegwa'j yatwa txajk. Txã'wẽ yũuçxa txãa kiwe's mjĩisatx pki'jçxa jxu'j dxi'kh u'j.
33 Jesus disse:
34 Uwa thẽ'jwa'j en ãhte', txã'sna selpisaatx kaakh kiwee pki'jnipa'ga pẽjxya'.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' txãa selpisaatx uweçxa maaíi yuutxi' pãpana vxitetx ikhna vxitetxi' kwet wãatatahnatx yũu.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Txã'wẽ yũute', kiwe namu' jweeíiçxáak kuh kaahna ũsu' selpisaatx. Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' jxukaytxi txã'wẽçxaçxáatx yũu.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Txajũ' nmehte' txajx nçxi'k yuunak kaah: Adx nçxi'ka's kuçx txã'wẽ yũumeewáatxna sũhçxa.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' nçxi'ka's uyçxa', txãawe'sx pwe'sx na'wẽtx puutx we'we': Ney uute' naa txã'wẽ kiwe's iiyamuwa'jsa', aça' txã'sa' ikhega kiwe' kwe'sx jĩi yuukahn jĩ'tx.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Txã'jĩyã'jçxa', uweçxa txãa kiwejũ kutxi'jçxa ikhtxi.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Txã'wẽ pta'sxçxa', Jesusa' na'jĩnak pẽjx:
40 Aí Jesus perguntou:
41 na'wẽtx pas:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
42 Jesus então perguntou:
43 Txã'wẽ açepa'ga íiçxáath na'jĩ': Dxus jxkaahni's i'kwe'sxtxi kusa'jçxa vxite nasatx ũsni yuuna, kiwe namu's pki'pha'ga wa'lmée dukhkahn.
43 E Jesus terminou:
44 Sa' maawa txãa kwet kajkwega wetesa' jxuka çxkateteena, meeçxawa txãa kwet nasa kajkwekhẽ weteçxa' jxuka ku'çxina jĩk.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseowe'sxa' jiyutx txãawe'sxtxi íiçxáa we'weçxa txã'jĩni's.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Sa' tud wẽeçxawa ũukhtxi, txã'wẽ nasa' Jesus ju'guçxaçxáatx ũs yu', Dxus yuwe pta'sxsa' jĩna txãa pa'ga.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.