Mateus 21

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jerusalente utxaana pa'jaççxa', Betfxagé çxhabkuẽte khuẽ'y pa'jtx. Txãa çxhabkuẽ' Oliwos vxiç utxagak ũsu'. Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx e'zsatx na'jĩnak kaah:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Ay dxi'pga çxhabkuẽ ũsa' kxtee me'jwe, sa' kxteea' uyuune'kwe buçxu luuçx njĩ'jsa tudni ũsna txã'sa' jxũkhwedeçxa jxũne'kwe.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Jxũna yuhte uyçxa' pẽyiwáatxna aça' kwe'sxtxi jxpe'jsa' peejxa', nawa txaçxmeyna kaasxwedu'juna jĩne'kwe.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Dxus yuwe pta'sxsa we'weni' kxtey yuuk. Txã' na'jĩnak fxi'j:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Sion çxhabte nasatx na'jĩna pta'sxine'kwe:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Txajũ' txãawe'sxa' u'jçxa Jesus ma'wẽ jxkaathe', kxtey yuutx.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Sa' buçxu njĩ'ja's jxũna pa'jtx luuçx yã'jçxa. Txajũ' buçxu luuçx kastxaja'jnimeesa's txãawe'sx atxhtxi pustxi, aça' Jesusa' txãate a'kh.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Nasa wala kuh pi'kxna u'jsawe'sx yu', txãawe'sx atxhtxi dxi'jsutx pusna u'jwe' Jesus skhẽwwa'jsu. Maaíi yu' ẽjxa spẽ'thçxa txã'wẽytxi dxi'jsu pusna u'jwe'.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Aça' nasa' yaçte u'jsa vxite' e'ste yuusa txãawe'sx jxukaysa na'jĩnatx sus we'wena u'jwe':
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Txajũ' Jesusa' Jerusalente u'kate', kxtee nasa jxukaysa seena' wala sustxi na'jĩna paapẽjxna:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 pta'sxtxi na'jĩna:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Txã'wẽ yũuni e'su' Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa jxuka eka kasxisxku kxtee txweyna ki' weyna ũssatx. Sa' vxyu yu'pthehna ũsni mesa vxite' tub çxihme txweyna u'pnitxwa jxuka pũsxku.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Sa' na'wẽk we'we:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Kxtee dxuus yatte maaíi yu' Jesus tasxte utxaatx, uyya' ãjasamée, çxida legsa, aça' txãawe'sxtxi' nuykatxhik.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nawa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx txãawe'sxa' ũusaçxatx, txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'the' kxtee dxuus yatte ũssa luuçxa' sus we'weçxa' jxkaahsa Davxid ji'ja's wala weçxa'tha'w jĩna susni's wẽse'jçxa.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Sa' Jesusa's pẽjxtxi:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Txajũ' Jesusa' kxtee nvxihtçxa u'kh çxhabu kasehna sa' Betania çxhabtek pe'te.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Kuskuskhẽ' Jesusa' çxhabna ki' sxawedna u'jweççxa', wẽek.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Sa' dxi'j pukate higwera fxtũu tasx ũste uyçxa', thegya' utxaak. Nawa kĩh yũn yuhwa uyme', eççxáak ji'ph yu'. Aça' txãa fxtũu tasxa's na'wẽk we'we:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Txãa yakh u'jusawe'sxa' txã'wẽ uyçxa', wala kuh yajkxna na'wẽtx pẽjx Jesusa's:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesusa' na'wẽk pas:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 I'kwe'sxa' kĩh pẽjxçxawa Dxus yakh puutx we'wene'kwe Dxusa' pasuna sũhna, sa' txã'wẽ yũuçxa' jxpa'gane'kwe jĩk.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Txajũ' Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa kaapiya'jaçpkaçxha', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx kũhçxa' na'wẽtx pẽjx:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 na'wẽk pas:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Juana's ¿kimga jxkaah yu'te bautisãykahn? ¿Dxus wá' jxkaah, meeçxa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx wáa ne'ta jxkaah? jĩte', txãawe'sx pwe'sx puutx ya'paapẽyi'tx:
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Aça' naa kiwega nasa jxkaahnine' yu' jĩya'wa ãjame'nja'w. Txã'wẽme', nasa jxukaysa Juan ju'guçxaçxáatx we'we', Dxus jxkaahnine' yu' jĩna txãatxtha'w ũukhu' jĩnatx puutx we'we.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Sa' ãjameeçxa', Jesusa's na'wẽçxáatx pas:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 nçxi'k pasçxa': U'j wẽemeeth jĩçxawa, ũus yajkxna u'pçxa', mjĩiya' u'kh.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Txajũ' neya' vxite nçxi'ka'swa txã'wẽy jxkaakh. Aça' txã' na'wẽk pas: Ewna, u'jwe'nja jĩçxawa u'jme'.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ãçxha' i'kwe'sxtxi ¿ma'wẽga thegu'? ¿Maasaga ney jxthãasni's kxtey yuu? jĩte', txãawe'sx pasçxa': Nyafxte jxkaahnisa nçxi'k jĩtx. Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Txãa pa'gatey Juan Bautista' kaapiya'jna pa'kh pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's. Txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' jxpa'gameei'kwe. Naapkaçxha' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' u'ywe'sx pkal yuuna fxi'zesa txã'wẽsa yu' jxpa'gatx. Nawa i'kwe'sxa' yafxju uyçxawa pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeei'kwe.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Vxite ejemplo na'sna mwẽese'jwe: Teeçx kiwe namu' uuthasx vxitku, sa' peeku'j uphçxa teeçx ahte uwa's ku'swa'j txajk, sa' ẽete tejkaçxa jxuka thegwa'j yatwa txajk. Txã'wẽ yũuçxa txãa kiwe's mjĩisatx pki'jçxa jxu'j dxi'kh u'j.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Uwa thẽ'jwa'j en ãhte', txã'sna selpisaatx kaakh kiwee pki'jnipa'ga pẽjxya'.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' txãa selpisaatx uweçxa maaíi yuutxi' pãpana vxitetx ikhna vxitetxi' kwet wãatatahnatx yũu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Txã'wẽ yũute', kiwe namu' jweeíiçxáak kuh kaahna ũsu' selpisaatx. Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' jxukaytxi txã'wẽçxaçxáatx yũu.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Txajũ' nmehte' txajx nçxi'k yuunak kaah: Adx nçxi'ka's kuçx txã'wẽ yũumeewáatxna sũhçxa.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Nawa kiwee pki'jsawe'sxa' nçxi'ka's uyçxa', txãawe'sx pwe'sx na'wẽtx puutx we'we': Ney uute' naa txã'wẽ kiwe's iiyamuwa'jsa', aça' txã'sa' ikhega kiwe' kwe'sx jĩi yuukahn jĩ'tx.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Txã'jĩyã'jçxa', uweçxa txãa kiwejũ kutxi'jçxa ikhtxi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Txã'wẽ pta'sxçxa', Jesusa' na'jĩnak pẽjx:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 na'wẽtx pas:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Txã'wẽ açepa'ga íiçxáath na'jĩ': Dxus jxkaahni's i'kwe'sxtxi kusa'jçxa vxite nasatx ũsni yuuna, kiwe namu's pki'pha'ga wa'lmée dukhkahn.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Sa' maawa txãa kwet kajkwega wetesa' jxuka çxkateteena, meeçxawa txãa kwet nasa kajkwekhẽ weteçxa' jxuka ku'çxina jĩk.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseowe'sxa' jiyutx txãawe'sxtxi íiçxáa we'weçxa txã'jĩni's.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Sa' tud wẽeçxawa ũukhtxi, txã'wẽ nasa' Jesus ju'guçxaçxáatx ũs yu', Dxus yuwe pta'sxsa' jĩna txãa pa'ga.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.