Mateus 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsa txãawe'sxa' Jerusalen çxhabu pa'jçxa', maaíi yu' na'jĩnatx Jesus tasxte utxáa:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —Idx yakh u'jusawe'sxa' ¿kĩh yũuçxata yaçgawe'sx kaapiya'jnitxi' kxtey yu'çmée, txã'wẽ kusekhẽ yu' kaahmée ũ'wé'?
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Txã'jĩte', Jesuswa pẽjxku na'jĩna:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Dxusa' na'wẽk jxkaaja': Iidx tata iidx mama txãawe'sxtxi' peeygãhna pu'çxwa'ja'. Aça' txã'wẽ yũumée neywe'sxtxi açewe'wesa' uu ena's ji'phuna jĩ'k.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Nawa i'kwe'sxa' yaçga kaapiya'jniçxá's nwẽese'jçxa Dxus jxkaahni yu'sa' kxtey yuumée ũsi'kwe.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 I'kwe'sx yaçgawe'sxa' na'wẽtx kaapiya'ja': Maa nasawa neywe'sxtxi peeygãhna pu'çxmée, adx ji'phuni i'kwe'sxtxi pu'çxwa'ja's Dxusna dukhe'nja jĩna we'weçxaçxáa, neywe'sxtxi' pu'çxmeetewa ewa' jĩ'tx.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yuwejuçxáa ew we'weçxa', ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsai'kwe, aça' Dxus yuwe pta'sxsa Isaiasa' isa yuh Dxus we'weni's na'jĩna fxi'jne':
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Naa nasa' yuweju yu' adxa's yaaki'tha'w jĩçxawa, ũusuh yu' adxa's yaaki'çmeeta'.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Naa kiwete nasaa kaapiya'jniçxá's kxtey yuuna ũsçxa, txã'wẽ Dxus jxkaahni'stha'w kxtey yu' jĩte', kxul yuhna jĩ'k.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Txajũ' nasatx pa'yaçxa na'wẽk we'we Jesusa':
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Kĩh ũ'wa tutxhteçxáa khẽesa yu', nasatx ewmeesa vxitu'çme', naasáa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasatx ewmeesa vxitu'.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' utxaaçxa na'wẽtx we'we:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesus pasçxa':
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Aça' ũukhnuwe. Txãawe'sxa' yafx ji'phmeesa, yafx ji'phmeesa nwe'sxtxi pe'jna u'jusaçxáata'. Txã'wẽ yafx ji'phmeesa yafx ji'phmeesa nwe'sxtxi pe'jna u'juçxa', e'zíi kafxkhẽ khẽjetxna.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Txã'jĩte', Pedro' Jesusa's na'jĩnak pẽjx:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesusa' na'jĩnak we'we:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Kĩh ũ'wa tutxhkhẽçxáak u'jwe', sa' txajũ ki' kaseje'k.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Nawa ũusuh yaakxnisa yuuçxáak nasa's ewmeesa vxitu'.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Txãa pa'gatey ũusujk kaseje' ewmée yaakxnisa, nasatx ikh wẽenisa, ptamçxawa vxitesa yakh fxi'zeni, ma'wẽsa yakhwa pkal yuuna fxi'zeni, pesweeni, ĩsxiina ewmée nuywe'weni, Dxusna açewe'weni.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Txã'wẽ yaakxnisatx nasa's ewmeesa vxitu'. Nawa kusekhẽ yu' kaahmée ũ'nisaçxáa yu', nasatx ewmée vxitu'çme'.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jesusa' txajũ kasehçxa u'kh Tiro vxite' Sidon kiwen.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Aça' teeçx u'y Kanaanuwe'sx txãa kiwete pa'jçxa u'psa' Jesus tasxte pa'kh pxthaa we'wena:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jesusa' ma'wẽçxáa yuhwa pasme'. Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's we'wetx na'jĩna:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jesusa' na'jĩnak pas:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 txãa u'ya' sxuuna' yuumée utxaana kũhçxa txajx tasxte peejxũkwek:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Aça' Jesusa' na'jĩnak we'we:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 jĩtewa, txãa u'y pasçxa':
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Jesus we'weçxa':
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesusa' txajũ kasehçxa Galilea ĩkh pukasuk u'j. Sa' thã'j vxiçtek tejka.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Aça' nasa wala pa'jtx txajx tasxte ãça'satx pe'jçxa, legsa, uyya' ãjasamée, we'weya' ãjasamée, ẽseya' ãjasameetx. Aça' txã'wẽ wala kuh ãça'satx Jesus tasxte nuypa'the', txã' nuykatxhik.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Txã'wẽ we'weya' ãjasameewa we'weya' ãjatx, aça' ẽseya' ãjasameewa katxhitx, aça' legsawa ew u'jya' ãjatx, naapkaçxha' uyya' ãjasameewa uyya' ãjatx. Aça' nasa' wala kuh yajkxna Israelwe'sx Dxusa's wala weçxatx.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'wẽk we'we:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 na'wẽtx pas:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesusa' pẽjxku:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Aça' nasatxi' kiwesu kaçxkaahçxa',
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 siete pan vxite' wedxtxi jxpa'gana'wa Dxusa's weçxak. Txã'wẽ yũuçxak pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũs, aça' txãawe'sxa' nasatx ũsu'stxi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Jxukaysa ũ'çxa txikte', kijxaasa's pkhakhtxi, aça' siete kanastate utak neeyũu.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ũ'sawe'sxa' kuatro mil ãhtx yu', nawa u'y vxite' luuçx txãawe'sx yuutxi' isaniméek kxaz yu'.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Txã'wẽ yũuçxa Jesusa' nasatx kaahçxa', txãa yu' barkote khẽeçxa Magdala kiwenku u'j.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.