Mateus 15
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsa txãawe'sxa' Jerusalen çxhabu pa'jçxa', maaíi yu' na'jĩnatx Jesus tasxte utxáa:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —Idx yakh u'jusawe'sxa' ¿kĩh yũuçxata yaçgawe'sx kaapiya'jnitxi' kxtey yu'çmée, txã'wẽ kusekhẽ yu' kaahmée ũ'wé'?
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Txã'jĩte', Jesuswa pẽjxku na'jĩna:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dxusa' na'wẽk jxkaaja': Iidx tata iidx mama txãawe'sxtxi' peeygãhna pu'çxwa'ja'. Aça' txã'wẽ yũumée neywe'sxtxi açewe'wesa' uu ena's ji'phuna jĩ'k.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Nawa i'kwe'sxa' yaçga kaapiya'jniçxá's nwẽese'jçxa Dxus jxkaahni yu'sa' kxtey yuumée ũsi'kwe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 I'kwe'sx yaçgawe'sxa' na'wẽtx kaapiya'ja': Maa nasawa neywe'sxtxi peeygãhna pu'çxmée, adx ji'phuni i'kwe'sxtxi pu'çxwa'ja's Dxusna dukhe'nja jĩna we'weçxaçxáa, neywe'sxtxi' pu'çxmeetewa ewa' jĩ'tx.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Yuwejuçxáa ew we'weçxa', ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsai'kwe, aça' Dxus yuwe pta'sxsa Isaiasa' isa yuh Dxus we'weni's na'jĩna fxi'jne':
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Naa nasa' yuweju yu' adxa's yaaki'tha'w jĩçxawa, ũusuh yu' adxa's yaaki'çmeeta'.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Naa kiwete nasaa kaapiya'jniçxá's kxtey yuuna ũsçxa, txã'wẽ Dxus jxkaahni'stha'w kxtey yu' jĩte', kxul yuhna jĩ'k.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Txajũ' nasatx pa'yaçxa na'wẽk we'we Jesusa':
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Kĩh ũ'wa tutxhteçxáa khẽesa yu', nasatx ewmeesa vxitu'çme', naasáa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasatx ewmeesa vxitu'.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' utxaaçxa na'wẽtx we'we:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jesus pasçxa':
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Aça' ũukhnuwe. Txãawe'sxa' yafx ji'phmeesa, yafx ji'phmeesa nwe'sxtxi pe'jna u'jusaçxáata'. Txã'wẽ yafx ji'phmeesa yafx ji'phmeesa nwe'sxtxi pe'jna u'juçxa', e'zíi kafxkhẽ khẽjetxna.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Txã'jĩte', Pedro' Jesusa's na'jĩnak pẽjx:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesusa' na'jĩnak we'we:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Kĩh ũ'wa tutxhkhẽçxáak u'jwe', sa' txajũ ki' kaseje'k.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Nawa ũusuh yaakxnisa yuuçxáak nasa's ewmeesa vxitu'.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Txãa pa'gatey ũusujk kaseje' ewmée yaakxnisa, nasatx ikh wẽenisa, ptamçxawa vxitesa yakh fxi'zeni, ma'wẽsa yakhwa pkal yuuna fxi'zeni, pesweeni, ĩsxiina ewmée nuywe'weni, Dxusna açewe'weni.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Txã'wẽ yaakxnisatx nasa's ewmeesa vxitu'. Nawa kusekhẽ yu' kaahmée ũ'nisaçxáa yu', nasatx ewmée vxitu'çme'.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesusa' txajũ kasehçxa u'kh Tiro vxite' Sidon kiwen.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Aça' teeçx u'y Kanaanuwe'sx txãa kiwete pa'jçxa u'psa' Jesus tasxte pa'kh pxthaa we'wena:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jesusa' ma'wẽçxáa yuhwa pasme'. Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's we'wetx na'jĩna:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jesusa' na'jĩnak pas:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 txãa u'ya' sxuuna' yuumée utxaana kũhçxa txajx tasxte peejxũkwek:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Aça' Jesusa' na'jĩnak we'we:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 jĩtewa, txãa u'y pasçxa':
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesus we'weçxa':
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesusa' txajũ kasehçxa Galilea ĩkh pukasuk u'j. Sa' thã'j vxiçtek tejka.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Aça' nasa wala pa'jtx txajx tasxte ãça'satx pe'jçxa, legsa, uyya' ãjasamée, we'weya' ãjasamée, ẽseya' ãjasameetx. Aça' txã'wẽ wala kuh ãça'satx Jesus tasxte nuypa'the', txã' nuykatxhik.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Txã'wẽ we'weya' ãjasameewa we'weya' ãjatx, aça' ẽseya' ãjasameewa katxhitx, aça' legsawa ew u'jya' ãjatx, naapkaçxha' uyya' ãjasameewa uyya' ãjatx. Aça' nasa' wala kuh yajkxna Israelwe'sx Dxusa's wala weçxatx.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'wẽk we'we:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 na'wẽtx pas:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesusa' pẽjxku:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Aça' nasatxi' kiwesu kaçxkaahçxa',
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 siete pan vxite' wedxtxi jxpa'gana'wa Dxusa's weçxak. Txã'wẽ yũuçxak pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũs, aça' txãawe'sxa' nasatx ũsu'stxi.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Jxukaysa ũ'çxa txikte', kijxaasa's pkhakhtxi, aça' siete kanastate utak neeyũu.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ũ'sawe'sxa' kuatro mil ãhtx yu', nawa u'y vxite' luuçx txãawe'sx yuutxi' isaniméek kxaz yu'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Txã'wẽ yũuçxa Jesusa' nasatx kaahçxa', txãa yu' barkote khẽeçxa Magdala kiwenku u'j.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.