Marcos 6
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Jesusa' txãa çxhabu kasehçxa', txajx u'pni çxhab Nasaretnak sxawedna u'j txãa yakh u'jusawe'sx yakh.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sa' sapatu jxkaase ente' judiuwe'sx pkhaakhenitek kaapiya'jna ũsu', aça' nasa jxukaysa wẽsẽ'jçxa', kuh yajkxna na'jĩtx:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Naaíi kwe'sx jiyunisa karpintero' Maria nçxi'k. Sa' txajx nyakhtxiwa jiitha'w, Jakobo, Jose, Judas, Simon txãawe'sxta'. Aça' txajx npe'sxwe'sxwa naa çxhabtey u'pta'. Txã'wẽ kwe'sx jiyunisa' jĩçxatx Jesus kaapiya'jni's nwẽesẽ'jya' wa'l.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we txãa nasatx:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Txã'jĩçxa' kxteea' mazkuẽçxáa nuykatxhiçxaçxáa jwee yu' kĩhwa yũume'.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Sa' Jesusa' nxusnak neeyũu, txã'wẽ txajx kiwetewe'sx nwẽesẽ'jmeete.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Sa' txãa yakh u'jusa docesatx pa'yaçxa', eçx luuku vxit-satx nasa ũusu kutxi'jya' ãjãwa'ja's ũsçxa', e'z e'zku kaah.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Nawa khãabuçxá's atçxa kĩh yuhwa tu'sméek u'khaah, ya'ja, vxyu, kaame txã'wẽsatx.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Sa' pelgatxiçxáa paatçxa teeçx kmiisa yakhçxáak u'khaah.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Sa' na'wẽ yũuwa'ja'sku pta'sx: Maa yatte paadejxa' pa'jyã'jçxa', kxteeçxáa paadehna ũsune'kwe txajũ ki' kasehna u'phkaçx.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Sa' mteeíi yu' i'kwe'sx pta'sxni's wẽsẽ'j wẽemeeçxa yat pki'jmeete', txãajũ kasejene'kwe i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa, kxah yuuwesa yuutxna. Isath we'we': Dxus kastigãywa'j en ãhte', txãawe'sxa' Sodoma Gomoçxa çxhabtewe'sxte jxthaakwe kastigo's knayuutxna txã'wẽ i'kwe'sxtxi jxpa'gaya' wa'lpa'ga.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Txã'wẽ Jesus jxkaahte', txãawe'sxa' kasehtx Dxus yuwe's pta'sxna, pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe jĩna.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Sa' eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'jna maazkuẽe ãçã'satxwa aceite dxikthekhẽ awna nuykatxhitx.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Txã'wẽ Jesus kĩjkĩhwa ew yũuni's ne'jwe'sx Herodes jiyuçxa':
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 vxite nasa we'weçxa':
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Nasa txã'wẽ we'wete', Herodeswa we'weçxa':
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herodesa' Juana's na'wẽ yuuçxaga kiikhe'j: Herodesa' Juana's kadenaju tudçxa karcelte ktxaaja'khu'ga, Herodias ahçeçxa ewmée yuwe ũspa'ga. Txãa Herodiasa' Fxelipe nyuuk yu', aça' Fxelipe yu' Herodes nyakhíiçxáak yu'. Nawa Herodesa' Fxelipe nyu Herodiasa's kusa'jçxa txajx nyu na'wẽk jxpe'j.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Txãa pa'ga ku'ga Juana' Herodesa's na'jĩna yu'kxpeh: Iidx yakhthẽ'j nyu's kusa'jçxa' iidx nyu na'wẽ jxpe'jni' ewme' jĩni's
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias jiyuçxa', Juana's ahçeçxa ikh wẽeçxawa ãjã'çmeeku'ga.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Juana's Herodias ikhya' ãjãkahmén, Herodesa' karcelteku'ga ktxaaja'j nwe'wena. Juana' Dxus dxi'pte kĩhte yuhwa jxpubamée wala ew fxi'zesatewa Herodesa' jiine' yu', txãasane' ũukhçxa nwe'we, sa' Juan pta'sxni's Herodesa' kxtey yuuçmeeçxawa wa'lmeeku'ga weçxana wẽsẽ'je'.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Herodesa' txajx upxni en anxu ãa iisak fxiesta vxitu'. Txãasak teeçx ente' fxiesta ki'p txajx jxkaahni npiiçthẽ'jsa vxite' Galileate jxtuhthesatx pi'kxçxa. Txãa fxiestatene' Herodiasa' Juana's ewmée yũuwa'ja's uy.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Txajũ' Herodias niisa' txãa fxiestate pa'jçxa' wala zhiçxkwe ku'jne' pi'kxnasa dxi'pte. Aça' ne'jwe'sx Herodes uyçxa' na'jĩku'ga txãa kna'sa's:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Dxus uyte, içxa pẽyni's kĩhnawa ũsuçxá'nja, meeçxa' adx jxkaahna ũsni kiwe's pẽjxyuhtewa pxãhn txuhdeçxa ũsu'nja jĩte',
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 txãa kna'sa' kasehna u'jçxa, txajx njĩ'ja'sku'ga paapẽjx:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Txajũ' txãa kna'sa' Herodes tasxte ki' kũhçxa':
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ne'jwe'sx Herodesa': Kĩh pẽjxtewa ũsu'nja jĩna nasaa dxi'pte jurãyyã'jçxa', ĩsxiiya' ãjãmeeku'ga.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Txajũ' Herodesa' dudtey teeçx soldau's kaakhu'ga Juan dxikthea's nikxya'.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Aça' txãa soldau' karcelna u'jçxa', Juan txhikha's spẽ'thçxa, plaatute akhçxa jxũna kũjku'ga txãa kna'sa's ũsya'. Aça' txãa yu' jxpa'gaçxa', txajx njĩ'ja'sku'ga dukh.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Txã'wẽ yũute', Juan yakh u'jusawe'sx jiyuçxa', txãa uuni kakwe's kiisçxa pedaaku'ta. Txã'wẽ yũuni'sne' Herodesa' yajkx.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Txã'wẽ e'z e'z jxkaahnisawe'sxa' Jesus tasxte ki' sxawedna pa'jçxa', txãawe'sx ma'wẽ kaapiya'jna kĩhçxa yũuçxawa Jesusa's jxuka pta'sxtxi.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Txã'wẽ nasa txakwe wala pa'jna ũste', txãawe'sxa' ũ'wa'j en yuhwa uyméetx fxi'zena ũsu'. Txãa pa'gak Jesus we'weçxa':
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxçxáatx pe'jçxa, barkote khẽeçxa u'kh, nasaa yatmeesu pa'jçxa jxkaaseya'.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Txã'wẽ Jesus u'jweçte nasa wala uyçxa', mtee pa'jya' u'jweçtewa jiyutx. Txãasatx txãawe'sx khuẽ'y yaçte pa'j Jesus pa'jwa'the maa çxhabuwe'sxwa wuwuuçxáa u'jçxa.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Aça' Jesus barkoju kasejeççxa', uyku nasa wala kuh pkhaakhena ũste. Sa' txãawe'sxtxi's peeygãjk txã'wẽ piisxáa namu ji'phmeesa na'wẽ txãawe'sxçxáa ũste. Txajũ' Dxus yuwe's wala kaapiya'kh. |src="kn01717B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Markos 6.34"
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kxtee kaapiya'jna ũsiyna kusuçte', txãa yakh u'jusawe'sxa' txajx tasxte utxaaçxa na'wẽtx we'we:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Aça' nasatxi' mkaah, kxah yat-su meeçxawa çxhabkuẽ utxasu ũsta' kxsũ pa'jçxa ũ'wa'j weyuutxna. Txã'wẽme' ayte' kĩhwa ji'phmeeta' jĩte',
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesus pasçxa':
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesusa' pẽjxku:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Txajũ' Jesusa' nasatxi' txaksũ kaçxkaakh fxiifxii txuteeçxa.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Aça' cien ãh vxite' cinkwenta kxaztxi fxiifxii txuteeçxa kaçx.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Naapkaçxha' Jesusa' tahç pan e'z wedxtxi uweçxa, cielute pagayçxa Dxusa's weçxana'wa pantxi pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi' ũsku, nasatx jxuka ũsu'skahn. Sa' wedxtxiwa txã'wẽyku ũsu's jxukaysatx.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Txã'wẽ yũute', jxukaysa ũ'çxa txiktxi neeyũu.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Txajũ' txãa pan vxite' wedx pe'ltedenisa neeyũute' pkhakhçxa', doce kanastate utatx pkhakh.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Aça' nasa yu' piçthẽ'jçxáatx isani cinko mil ãhtx yu'.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi barkote kaateka'jçxa yaçte kaakh Beçaidan. Txã'wẽ yũuçxa' txãa yu' kxtee neeyũuk nasa txuteena u'jsatx weçxana.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Sa' nasa jxuka txuteena u'jweçpkaçxha', Dxus yakh puutx we'weya' u'kh thã'the.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Jxuka çxhi'dxna jxã'jaçte', barko' ĩkh pxãjũy u'jweçku yu', Nawa Jesus yu', ĩkh kutetee ũsíiçxáak yu'.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Sa' khikhyna sẽjeçte', Jesusa' uyku Beçaidan u'jsawe'sxtxi's wejxa yupte, barko's kaajxa' çxhãçxhamée ĩkhsu u'jute.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Aça' barkote u'jsawe'sxa' txã'wẽ ĩkhsu u'jweçte uyçxa', eçxa'stha'w uy sũhçxa sustxi pebée.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Txã'sa' jxukaysatx uyçxa ũukh. Naapkaçxha' Jesusa' we'wek:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Txajũ' Jesusa' barkote khẽjeçpkaçxha', wejxa' yujuk. Aça' txãawe'sxa' iiméh wala ũukh yajkxna kuh we'wenatx neeyũu.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Txã'wẽ Dxus Nçxi'kçxa kĩjxa'wa ãjãwa'jsaçxak kuhmée pan yakh nasa txaazkuẽesatx sã'jĩ' sũhwa'j yu'sa' ji'phmeene'ta yu', txãasatx txakwe wala kuh yajkxna neeyũu.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Txajũ' Genesaret kiwete pesahçxa', barko's ĩkh pukatetx tudçxa txah.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Aça' barkoju sa'jaçpkaçxha', txãa kiwesuwe'sx nasa' jiyutx Jesus pa'jni's.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Sa' txãa kiwesu ãçã'satx jxuka pkhakhçxa yakhna pa'jtx Jesus mtee ũstewa.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Txajũ' Jesusa' çxhabna ma'k u'j, meeçxa' yat-su ma'k pa'jya' u'j, meeçxa' dxi'the ma'k u'jweç yuu nawa txajx skhẽwwa'jsutx ãçã'satx khikhe'. Txã'wẽ yũuçxatx skhẽuuçte' wala pxthaa we'we', txajx atxh vxiçteçxáawa ãçã'satx khya'dxi'khan. Aça' maawa txajx atxh vxiçteçxáawa jxa'dxsa', jxuka katxhiçxatx neeyũ'.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.