Marcos 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesusa' txãa çxhabu kasehçxa', txajx u'pni çxhab Nasaretnak sxawedna u'j txãa yakh u'jusawe'sx yakh.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sa' sapatu jxkaase ente' judiuwe'sx pkhaakhenitek kaapiya'jna ũsu', aça' nasa jxukaysa wẽsẽ'jçxa', kuh yajkxna na'jĩtx:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Naaíi kwe'sx jiyunisa karpintero' Maria nçxi'k. Sa' txajx nyakhtxiwa jiitha'w, Jakobo, Jose, Judas, Simon txãawe'sxta'. Aça' txajx npe'sxwe'sxwa naa çxhabtey u'pta'. Txã'wẽ kwe'sx jiyunisa' jĩçxatx Jesus kaapiya'jni's nwẽesẽ'jya' wa'l.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we txãa nasatx:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Txã'jĩçxa' kxteea' mazkuẽçxáa nuykatxhiçxaçxáa jwee yu' kĩhwa yũume'.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Sa' Jesusa' nxusnak neeyũu, txã'wẽ txajx kiwetewe'sx nwẽesẽ'jmeete.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Sa' txãa yakh u'jusa docesatx pa'yaçxa', eçx luuku vxit-satx nasa ũusu kutxi'jya' ãjãwa'ja's ũsçxa', e'z e'zku kaah.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nawa khãabuçxá's atçxa kĩh yuhwa tu'sméek u'khaah, ya'ja, vxyu, kaame txã'wẽsatx.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Sa' pelgatxiçxáa paatçxa teeçx kmiisa yakhçxáak u'khaah.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Sa' na'wẽ yũuwa'ja'sku pta'sx: Maa yatte paadejxa' pa'jyã'jçxa', kxteeçxáa paadehna ũsune'kwe txajũ ki' kasehna u'phkaçx.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Sa' mteeíi yu' i'kwe'sx pta'sxni's wẽsẽ'j wẽemeeçxa yat pki'jmeete', txãajũ kasejene'kwe i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa, kxah yuuwesa yuutxna. Isath we'we': Dxus kastigãywa'j en ãhte', txãawe'sxa' Sodoma Gomoçxa çxhabtewe'sxte jxthaakwe kastigo's knayuutxna txã'wẽ i'kwe'sxtxi jxpa'gaya' wa'lpa'ga.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Txã'wẽ Jesus jxkaahte', txãawe'sxa' kasehtx Dxus yuwe's pta'sxna, pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe jĩna.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Sa' eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'jna maazkuẽe ãçã'satxwa aceite dxikthekhẽ awna nuykatxhitx.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Txã'wẽ Jesus kĩjkĩhwa ew yũuni's ne'jwe'sx Herodes jiyuçxa':
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 vxite nasa we'weçxa':
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Nasa txã'wẽ we'wete', Herodeswa we'weçxa':
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herodesa' Juana's na'wẽ yuuçxaga kiikhe'j: Herodesa' Juana's kadenaju tudçxa karcelte ktxaaja'khu'ga, Herodias ahçeçxa ewmée yuwe ũspa'ga. Txãa Herodiasa' Fxelipe nyuuk yu', aça' Fxelipe yu' Herodes nyakhíiçxáak yu'. Nawa Herodesa' Fxelipe nyu Herodiasa's kusa'jçxa txajx nyu na'wẽk jxpe'j.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Txãa pa'ga ku'ga Juana' Herodesa's na'jĩna yu'kxpeh: Iidx yakhthẽ'j nyu's kusa'jçxa' iidx nyu na'wẽ jxpe'jni' ewme' jĩni's
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodias jiyuçxa', Juana's ahçeçxa ikh wẽeçxawa ãjã'çmeeku'ga.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Juana's Herodias ikhya' ãjãkahmén, Herodesa' karcelteku'ga ktxaaja'j nwe'wena. Juana' Dxus dxi'pte kĩhte yuhwa jxpubamée wala ew fxi'zesatewa Herodesa' jiine' yu', txãasane' ũukhçxa nwe'we, sa' Juan pta'sxni's Herodesa' kxtey yuuçmeeçxawa wa'lmeeku'ga weçxana wẽsẽ'je'.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodesa' txajx upxni en anxu ãa iisak fxiesta vxitu'. Txãasak teeçx ente' fxiesta ki'p txajx jxkaahni npiiçthẽ'jsa vxite' Galileate jxtuhthesatx pi'kxçxa. Txãa fxiestatene' Herodiasa' Juana's ewmée yũuwa'ja's uy.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Txajũ' Herodias niisa' txãa fxiestate pa'jçxa' wala zhiçxkwe ku'jne' pi'kxnasa dxi'pte. Aça' ne'jwe'sx Herodes uyçxa' na'jĩku'ga txãa kna'sa's:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Dxus uyte, içxa pẽyni's kĩhnawa ũsuçxá'nja, meeçxa' adx jxkaahna ũsni kiwe's pẽjxyuhtewa pxãhn txuhdeçxa ũsu'nja jĩte',
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 txãa kna'sa' kasehna u'jçxa, txajx njĩ'ja'sku'ga paapẽjx:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Txajũ' txãa kna'sa' Herodes tasxte ki' kũhçxa':
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ne'jwe'sx Herodesa': Kĩh pẽjxtewa ũsu'nja jĩna nasaa dxi'pte jurãyyã'jçxa', ĩsxiiya' ãjãmeeku'ga.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Txajũ' Herodesa' dudtey teeçx soldau's kaakhu'ga Juan dxikthea's nikxya'.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Aça' txãa soldau' karcelna u'jçxa', Juan txhikha's spẽ'thçxa, plaatute akhçxa jxũna kũjku'ga txãa kna'sa's ũsya'. Aça' txãa yu' jxpa'gaçxa', txajx njĩ'ja'sku'ga dukh.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Txã'wẽ yũute', Juan yakh u'jusawe'sx jiyuçxa', txãa uuni kakwe's kiisçxa pedaaku'ta. Txã'wẽ yũuni'sne' Herodesa' yajkx.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Txã'wẽ e'z e'z jxkaahnisawe'sxa' Jesus tasxte ki' sxawedna pa'jçxa', txãawe'sx ma'wẽ kaapiya'jna kĩhçxa yũuçxawa Jesusa's jxuka pta'sxtxi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Txã'wẽ nasa txakwe wala pa'jna ũste', txãawe'sxa' ũ'wa'j en yuhwa uyméetx fxi'zena ũsu'. Txãa pa'gak Jesus we'weçxa':
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxçxáatx pe'jçxa, barkote khẽeçxa u'kh, nasaa yatmeesu pa'jçxa jxkaaseya'.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Txã'wẽ Jesus u'jweçte nasa wala uyçxa', mtee pa'jya' u'jweçtewa jiyutx. Txãasatx txãawe'sx khuẽ'y yaçte pa'j Jesus pa'jwa'the maa çxhabuwe'sxwa wuwuuçxáa u'jçxa.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Aça' Jesus barkoju kasejeççxa', uyku nasa wala kuh pkhaakhena ũste. Sa' txãawe'sxtxi's peeygãjk txã'wẽ piisxáa namu ji'phmeesa na'wẽ txãawe'sxçxáa ũste. Txajũ' Dxus yuwe's wala kaapiya'kh. |src="kn01717B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Markos 6.34"
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kxtee kaapiya'jna ũsiyna kusuçte', txãa yakh u'jusawe'sxa' txajx tasxte utxaaçxa na'wẽtx we'we:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Aça' nasatxi' mkaah, kxah yat-su meeçxawa çxhabkuẽ utxasu ũsta' kxsũ pa'jçxa ũ'wa'j weyuutxna. Txã'wẽme' ayte' kĩhwa ji'phmeeta' jĩte',
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jesus pasçxa':
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Jesusa' pẽjxku:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Txajũ' Jesusa' nasatxi' txaksũ kaçxkaakh fxiifxii txuteeçxa.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Aça' cien ãh vxite' cinkwenta kxaztxi fxiifxii txuteeçxa kaçx.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Naapkaçxha' Jesusa' tahç pan e'z wedxtxi uweçxa, cielute pagayçxa Dxusa's weçxana'wa pantxi pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi' ũsku, nasatx jxuka ũsu'skahn. Sa' wedxtxiwa txã'wẽyku ũsu's jxukaysatx.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Txã'wẽ yũute', jxukaysa ũ'çxa txiktxi neeyũu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Txajũ' txãa pan vxite' wedx pe'ltedenisa neeyũute' pkhakhçxa', doce kanastate utatx pkhakh.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aça' nasa yu' piçthẽ'jçxáatx isani cinko mil ãhtx yu'.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi barkote kaateka'jçxa yaçte kaakh Beçaidan. Txã'wẽ yũuçxa' txãa yu' kxtee neeyũuk nasa txuteena u'jsatx weçxana.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sa' nasa jxuka txuteena u'jweçpkaçxha', Dxus yakh puutx we'weya' u'kh thã'the.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Jxuka çxhi'dxna jxã'jaçte', barko' ĩkh pxãjũy u'jweçku yu', Nawa Jesus yu', ĩkh kutetee ũsíiçxáak yu'.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Sa' khikhyna sẽjeçte', Jesusa' uyku Beçaidan u'jsawe'sxtxi's wejxa yupte, barko's kaajxa' çxhãçxhamée ĩkhsu u'jute.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Aça' barkote u'jsawe'sxa' txã'wẽ ĩkhsu u'jweçte uyçxa', eçxa'stha'w uy sũhçxa sustxi pebée.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Txã'sa' jxukaysatx uyçxa ũukh. Naapkaçxha' Jesusa' we'wek:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Txajũ' Jesusa' barkote khẽjeçpkaçxha', wejxa' yujuk. Aça' txãawe'sxa' iiméh wala ũukh yajkxna kuh we'wenatx neeyũu.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Txã'wẽ Dxus Nçxi'kçxa kĩjxa'wa ãjãwa'jsaçxak kuhmée pan yakh nasa txaazkuẽesatx sã'jĩ' sũhwa'j yu'sa' ji'phmeene'ta yu', txãasatx txakwe wala kuh yajkxna neeyũu.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Txajũ' Genesaret kiwete pesahçxa', barko's ĩkh pukatetx tudçxa txah.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Aça' barkoju sa'jaçpkaçxha', txãa kiwesuwe'sx nasa' jiyutx Jesus pa'jni's.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Sa' txãa kiwesu ãçã'satx jxuka pkhakhçxa yakhna pa'jtx Jesus mtee ũstewa.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Txajũ' Jesusa' çxhabna ma'k u'j, meeçxa' yat-su ma'k pa'jya' u'j, meeçxa' dxi'the ma'k u'jweç yuu nawa txajx skhẽwwa'jsutx ãçã'satx khikhe'. Txã'wẽ yũuçxatx skhẽuuçte' wala pxthaa we'we', txajx atxh vxiçteçxáawa ãçã'satx khya'dxi'khan. Aça' maawa txajx atxh vxiçteçxáawa jxa'dxsa', jxuka katxhiçxatx neeyũ'.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.