Marcos 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesusa' txãa çxhabu kasehçxa', txajx u'pni çxhab Nasaretnak sxawedna u'j txãa yakh u'jusawe'sx yakh.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sa' sapatu jxkaase ente' judiuwe'sx pkhaakhenitek kaapiya'jna ũsu', aça' nasa jxukaysa wẽsẽ'jçxa', kuh yajkxna na'jĩtx:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Naaíi kwe'sx jiyunisa karpintero' Maria nçxi'k. Sa' txajx nyakhtxiwa jiitha'w, Jakobo, Jose, Judas, Simon txãawe'sxta'. Aça' txajx npe'sxwe'sxwa naa çxhabtey u'pta'. Txã'wẽ kwe'sx jiyunisa' jĩçxatx Jesus kaapiya'jni's nwẽesẽ'jya' wa'l.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we txãa nasatx:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Txã'jĩçxa' kxteea' mazkuẽçxáa nuykatxhiçxaçxáa jwee yu' kĩhwa yũume'.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Sa' Jesusa' nxusnak neeyũu, txã'wẽ txajx kiwetewe'sx nwẽesẽ'jmeete.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Sa' txãa yakh u'jusa docesatx pa'yaçxa', eçx luuku vxit-satx nasa ũusu kutxi'jya' ãjãwa'ja's ũsçxa', e'z e'zku kaah.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nawa khãabuçxá's atçxa kĩh yuhwa tu'sméek u'khaah, ya'ja, vxyu, kaame txã'wẽsatx.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Sa' pelgatxiçxáa paatçxa teeçx kmiisa yakhçxáak u'khaah.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Sa' na'wẽ yũuwa'ja'sku pta'sx: Maa yatte paadejxa' pa'jyã'jçxa', kxteeçxáa paadehna ũsune'kwe txajũ ki' kasehna u'phkaçx.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Sa' mteeíi yu' i'kwe'sx pta'sxni's wẽsẽ'j wẽemeeçxa yat pki'jmeete', txãajũ kasejene'kwe i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa, kxah yuuwesa yuutxna. Isath we'we': Dxus kastigãywa'j en ãhte', txãawe'sxa' Sodoma Gomoçxa çxhabtewe'sxte jxthaakwe kastigo's knayuutxna txã'wẽ i'kwe'sxtxi jxpa'gaya' wa'lpa'ga.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Txã'wẽ Jesus jxkaahte', txãawe'sxa' kasehtx Dxus yuwe's pta'sxna, pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe jĩna.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Sa' eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'jna maazkuẽe ãçã'satxwa aceite dxikthekhẽ awna nuykatxhitx.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Txã'wẽ Jesus kĩjkĩhwa ew yũuni's ne'jwe'sx Herodes jiyuçxa':
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 vxite nasa we'weçxa':
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Nasa txã'wẽ we'wete', Herodeswa we'weçxa':
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herodesa' Juana's na'wẽ yuuçxaga kiikhe'j: Herodesa' Juana's kadenaju tudçxa karcelte ktxaaja'khu'ga, Herodias ahçeçxa ewmée yuwe ũspa'ga. Txãa Herodiasa' Fxelipe nyuuk yu', aça' Fxelipe yu' Herodes nyakhíiçxáak yu'. Nawa Herodesa' Fxelipe nyu Herodiasa's kusa'jçxa txajx nyu na'wẽk jxpe'j.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Txãa pa'ga ku'ga Juana' Herodesa's na'jĩna yu'kxpeh: Iidx yakhthẽ'j nyu's kusa'jçxa' iidx nyu na'wẽ jxpe'jni' ewme' jĩni's
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias jiyuçxa', Juana's ahçeçxa ikh wẽeçxawa ãjã'çmeeku'ga.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Juana's Herodias ikhya' ãjãkahmén, Herodesa' karcelteku'ga ktxaaja'j nwe'wena. Juana' Dxus dxi'pte kĩhte yuhwa jxpubamée wala ew fxi'zesatewa Herodesa' jiine' yu', txãasane' ũukhçxa nwe'we, sa' Juan pta'sxni's Herodesa' kxtey yuuçmeeçxawa wa'lmeeku'ga weçxana wẽsẽ'je'.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Herodesa' txajx upxni en anxu ãa iisak fxiesta vxitu'. Txãasak teeçx ente' fxiesta ki'p txajx jxkaahni npiiçthẽ'jsa vxite' Galileate jxtuhthesatx pi'kxçxa. Txãa fxiestatene' Herodiasa' Juana's ewmée yũuwa'ja's uy.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Txajũ' Herodias niisa' txãa fxiestate pa'jçxa' wala zhiçxkwe ku'jne' pi'kxnasa dxi'pte. Aça' ne'jwe'sx Herodes uyçxa' na'jĩku'ga txãa kna'sa's:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Dxus uyte, içxa pẽyni's kĩhnawa ũsuçxá'nja, meeçxa' adx jxkaahna ũsni kiwe's pẽjxyuhtewa pxãhn txuhdeçxa ũsu'nja jĩte',
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 txãa kna'sa' kasehna u'jçxa, txajx njĩ'ja'sku'ga paapẽjx:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Txajũ' txãa kna'sa' Herodes tasxte ki' kũhçxa':
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ne'jwe'sx Herodesa': Kĩh pẽjxtewa ũsu'nja jĩna nasaa dxi'pte jurãyyã'jçxa', ĩsxiiya' ãjãmeeku'ga.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Txajũ' Herodesa' dudtey teeçx soldau's kaakhu'ga Juan dxikthea's nikxya'.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Aça' txãa soldau' karcelna u'jçxa', Juan txhikha's spẽ'thçxa, plaatute akhçxa jxũna kũjku'ga txãa kna'sa's ũsya'. Aça' txãa yu' jxpa'gaçxa', txajx njĩ'ja'sku'ga dukh.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Txã'wẽ yũute', Juan yakh u'jusawe'sx jiyuçxa', txãa uuni kakwe's kiisçxa pedaaku'ta. Txã'wẽ yũuni'sne' Herodesa' yajkx.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Txã'wẽ e'z e'z jxkaahnisawe'sxa' Jesus tasxte ki' sxawedna pa'jçxa', txãawe'sx ma'wẽ kaapiya'jna kĩhçxa yũuçxawa Jesusa's jxuka pta'sxtxi.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Txã'wẽ nasa txakwe wala pa'jna ũste', txãawe'sxa' ũ'wa'j en yuhwa uyméetx fxi'zena ũsu'. Txãa pa'gak Jesus we'weçxa':
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxçxáatx pe'jçxa, barkote khẽeçxa u'kh, nasaa yatmeesu pa'jçxa jxkaaseya'.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Txã'wẽ Jesus u'jweçte nasa wala uyçxa', mtee pa'jya' u'jweçtewa jiyutx. Txãasatx txãawe'sx khuẽ'y yaçte pa'j Jesus pa'jwa'the maa çxhabuwe'sxwa wuwuuçxáa u'jçxa.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Aça' Jesus barkoju kasejeççxa', uyku nasa wala kuh pkhaakhena ũste. Sa' txãawe'sxtxi's peeygãjk txã'wẽ piisxáa namu ji'phmeesa na'wẽ txãawe'sxçxáa ũste. Txajũ' Dxus yuwe's wala kaapiya'kh. |src="kn01717B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Markos 6.34"
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kxtee kaapiya'jna ũsiyna kusuçte', txãa yakh u'jusawe'sxa' txajx tasxte utxaaçxa na'wẽtx we'we:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Aça' nasatxi' mkaah, kxah yat-su meeçxawa çxhabkuẽ utxasu ũsta' kxsũ pa'jçxa ũ'wa'j weyuutxna. Txã'wẽme' ayte' kĩhwa ji'phmeeta' jĩte',
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesus pasçxa':
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesusa' pẽjxku:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Txajũ' Jesusa' nasatxi' txaksũ kaçxkaakh fxiifxii txuteeçxa.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aça' cien ãh vxite' cinkwenta kxaztxi fxiifxii txuteeçxa kaçx.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Naapkaçxha' Jesusa' tahç pan e'z wedxtxi uweçxa, cielute pagayçxa Dxusa's weçxana'wa pantxi pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi' ũsku, nasatx jxuka ũsu'skahn. Sa' wedxtxiwa txã'wẽyku ũsu's jxukaysatx.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Txã'wẽ yũute', jxukaysa ũ'çxa txiktxi neeyũu.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Txajũ' txãa pan vxite' wedx pe'ltedenisa neeyũute' pkhakhçxa', doce kanastate utatx pkhakh.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aça' nasa yu' piçthẽ'jçxáatx isani cinko mil ãhtx yu'.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi barkote kaateka'jçxa yaçte kaakh Beçaidan. Txã'wẽ yũuçxa' txãa yu' kxtee neeyũuk nasa txuteena u'jsatx weçxana.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sa' nasa jxuka txuteena u'jweçpkaçxha', Dxus yakh puutx we'weya' u'kh thã'the.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Jxuka çxhi'dxna jxã'jaçte', barko' ĩkh pxãjũy u'jweçku yu', Nawa Jesus yu', ĩkh kutetee ũsíiçxáak yu'.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Sa' khikhyna sẽjeçte', Jesusa' uyku Beçaidan u'jsawe'sxtxi's wejxa yupte, barko's kaajxa' çxhãçxhamée ĩkhsu u'jute.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Aça' barkote u'jsawe'sxa' txã'wẽ ĩkhsu u'jweçte uyçxa', eçxa'stha'w uy sũhçxa sustxi pebée.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Txã'sa' jxukaysatx uyçxa ũukh. Naapkaçxha' Jesusa' we'wek:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Txajũ' Jesusa' barkote khẽjeçpkaçxha', wejxa' yujuk. Aça' txãawe'sxa' iiméh wala ũukh yajkxna kuh we'wenatx neeyũu.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Txã'wẽ Dxus Nçxi'kçxa kĩjxa'wa ãjãwa'jsaçxak kuhmée pan yakh nasa txaazkuẽesatx sã'jĩ' sũhwa'j yu'sa' ji'phmeene'ta yu', txãasatx txakwe wala kuh yajkxna neeyũu.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Txajũ' Genesaret kiwete pesahçxa', barko's ĩkh pukatetx tudçxa txah.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Aça' barkoju sa'jaçpkaçxha', txãa kiwesuwe'sx nasa' jiyutx Jesus pa'jni's.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Sa' txãa kiwesu ãçã'satx jxuka pkhakhçxa yakhna pa'jtx Jesus mtee ũstewa.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Txajũ' Jesusa' çxhabna ma'k u'j, meeçxa' yat-su ma'k pa'jya' u'j, meeçxa' dxi'the ma'k u'jweç yuu nawa txajx skhẽwwa'jsutx ãçã'satx khikhe'. Txã'wẽ yũuçxatx skhẽuuçte' wala pxthaa we'we', txajx atxh vxiçteçxáawa ãçã'satx khya'dxi'khan. Aça' maawa txajx atxh vxiçteçxáawa jxa'dxsa', jxuka katxhiçxatx neeyũ'.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.