Marcos 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesusa' txãa çxhabu kasehçxa', txajx u'pni çxhab Nasaretnak sxawedna u'j txãa yakh u'jusawe'sx yakh.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sa' sapatu jxkaase ente' judiuwe'sx pkhaakhenitek kaapiya'jna ũsu', aça' nasa jxukaysa wẽsẽ'jçxa', kuh yajkxna na'jĩtx:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Naaíi kwe'sx jiyunisa karpintero' Maria nçxi'k. Sa' txajx nyakhtxiwa jiitha'w, Jakobo, Jose, Judas, Simon txãawe'sxta'. Aça' txajx npe'sxwe'sxwa naa çxhabtey u'pta'. Txã'wẽ kwe'sx jiyunisa' jĩçxatx Jesus kaapiya'jni's nwẽesẽ'jya' wa'l.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we txãa nasatx:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Txã'jĩçxa' kxteea' mazkuẽçxáa nuykatxhiçxaçxáa jwee yu' kĩhwa yũume'.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Sa' Jesusa' nxusnak neeyũu, txã'wẽ txajx kiwetewe'sx nwẽesẽ'jmeete.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Sa' txãa yakh u'jusa docesatx pa'yaçxa', eçx luuku vxit-satx nasa ũusu kutxi'jya' ãjãwa'ja's ũsçxa', e'z e'zku kaah.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Nawa khãabuçxá's atçxa kĩh yuhwa tu'sméek u'khaah, ya'ja, vxyu, kaame txã'wẽsatx.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Sa' pelgatxiçxáa paatçxa teeçx kmiisa yakhçxáak u'khaah.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Sa' na'wẽ yũuwa'ja'sku pta'sx: Maa yatte paadejxa' pa'jyã'jçxa', kxteeçxáa paadehna ũsune'kwe txajũ ki' kasehna u'phkaçx.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Sa' mteeíi yu' i'kwe'sx pta'sxni's wẽsẽ'j wẽemeeçxa yat pki'jmeete', txãajũ kasejene'kwe i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa, kxah yuuwesa yuutxna. Isath we'we': Dxus kastigãywa'j en ãhte', txãawe'sxa' Sodoma Gomoçxa çxhabtewe'sxte jxthaakwe kastigo's knayuutxna txã'wẽ i'kwe'sxtxi jxpa'gaya' wa'lpa'ga.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Txã'wẽ Jesus jxkaahte', txãawe'sxa' kasehtx Dxus yuwe's pta'sxna, pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe jĩna.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Sa' eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'jna maazkuẽe ãçã'satxwa aceite dxikthekhẽ awna nuykatxhitx.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Txã'wẽ Jesus kĩjkĩhwa ew yũuni's ne'jwe'sx Herodes jiyuçxa':
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 vxite nasa we'weçxa':
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Nasa txã'wẽ we'wete', Herodeswa we'weçxa':
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Herodesa' Juana's na'wẽ yuuçxaga kiikhe'j: Herodesa' Juana's kadenaju tudçxa karcelte ktxaaja'khu'ga, Herodias ahçeçxa ewmée yuwe ũspa'ga. Txãa Herodiasa' Fxelipe nyuuk yu', aça' Fxelipe yu' Herodes nyakhíiçxáak yu'. Nawa Herodesa' Fxelipe nyu Herodiasa's kusa'jçxa txajx nyu na'wẽk jxpe'j.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Txãa pa'ga ku'ga Juana' Herodesa's na'jĩna yu'kxpeh: Iidx yakhthẽ'j nyu's kusa'jçxa' iidx nyu na'wẽ jxpe'jni' ewme' jĩni's
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias jiyuçxa', Juana's ahçeçxa ikh wẽeçxawa ãjã'çmeeku'ga.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Juana's Herodias ikhya' ãjãkahmén, Herodesa' karcelteku'ga ktxaaja'j nwe'wena. Juana' Dxus dxi'pte kĩhte yuhwa jxpubamée wala ew fxi'zesatewa Herodesa' jiine' yu', txãasane' ũukhçxa nwe'we, sa' Juan pta'sxni's Herodesa' kxtey yuuçmeeçxawa wa'lmeeku'ga weçxana wẽsẽ'je'.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Herodesa' txajx upxni en anxu ãa iisak fxiesta vxitu'. Txãasak teeçx ente' fxiesta ki'p txajx jxkaahni npiiçthẽ'jsa vxite' Galileate jxtuhthesatx pi'kxçxa. Txãa fxiestatene' Herodiasa' Juana's ewmée yũuwa'ja's uy.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Txajũ' Herodias niisa' txãa fxiestate pa'jçxa' wala zhiçxkwe ku'jne' pi'kxnasa dxi'pte. Aça' ne'jwe'sx Herodes uyçxa' na'jĩku'ga txãa kna'sa's:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Dxus uyte, içxa pẽyni's kĩhnawa ũsuçxá'nja, meeçxa' adx jxkaahna ũsni kiwe's pẽjxyuhtewa pxãhn txuhdeçxa ũsu'nja jĩte',
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 txãa kna'sa' kasehna u'jçxa, txajx njĩ'ja'sku'ga paapẽjx:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Txajũ' txãa kna'sa' Herodes tasxte ki' kũhçxa':
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ne'jwe'sx Herodesa': Kĩh pẽjxtewa ũsu'nja jĩna nasaa dxi'pte jurãyyã'jçxa', ĩsxiiya' ãjãmeeku'ga.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Txajũ' Herodesa' dudtey teeçx soldau's kaakhu'ga Juan dxikthea's nikxya'.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Aça' txãa soldau' karcelna u'jçxa', Juan txhikha's spẽ'thçxa, plaatute akhçxa jxũna kũjku'ga txãa kna'sa's ũsya'. Aça' txãa yu' jxpa'gaçxa', txajx njĩ'ja'sku'ga dukh.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Txã'wẽ yũute', Juan yakh u'jusawe'sx jiyuçxa', txãa uuni kakwe's kiisçxa pedaaku'ta. Txã'wẽ yũuni'sne' Herodesa' yajkx.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Txã'wẽ e'z e'z jxkaahnisawe'sxa' Jesus tasxte ki' sxawedna pa'jçxa', txãawe'sx ma'wẽ kaapiya'jna kĩhçxa yũuçxawa Jesusa's jxuka pta'sxtxi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Txã'wẽ nasa txakwe wala pa'jna ũste', txãawe'sxa' ũ'wa'j en yuhwa uyméetx fxi'zena ũsu'. Txãa pa'gak Jesus we'weçxa':
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxçxáatx pe'jçxa, barkote khẽeçxa u'kh, nasaa yatmeesu pa'jçxa jxkaaseya'.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Txã'wẽ Jesus u'jweçte nasa wala uyçxa', mtee pa'jya' u'jweçtewa jiyutx. Txãasatx txãawe'sx khuẽ'y yaçte pa'j Jesus pa'jwa'the maa çxhabuwe'sxwa wuwuuçxáa u'jçxa.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Aça' Jesus barkoju kasejeççxa', uyku nasa wala kuh pkhaakhena ũste. Sa' txãawe'sxtxi's peeygãjk txã'wẽ piisxáa namu ji'phmeesa na'wẽ txãawe'sxçxáa ũste. Txajũ' Dxus yuwe's wala kaapiya'kh. |src="kn01717B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Markos 6.34"
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kxtee kaapiya'jna ũsiyna kusuçte', txãa yakh u'jusawe'sxa' txajx tasxte utxaaçxa na'wẽtx we'we:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Aça' nasatxi' mkaah, kxah yat-su meeçxawa çxhabkuẽ utxasu ũsta' kxsũ pa'jçxa ũ'wa'j weyuutxna. Txã'wẽme' ayte' kĩhwa ji'phmeeta' jĩte',
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Jesus pasçxa':
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesusa' pẽjxku:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Txajũ' Jesusa' nasatxi' txaksũ kaçxkaakh fxiifxii txuteeçxa.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Aça' cien ãh vxite' cinkwenta kxaztxi fxiifxii txuteeçxa kaçx.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Naapkaçxha' Jesusa' tahç pan e'z wedxtxi uweçxa, cielute pagayçxa Dxusa's weçxana'wa pantxi pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi' ũsku, nasatx jxuka ũsu'skahn. Sa' wedxtxiwa txã'wẽyku ũsu's jxukaysatx.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Txã'wẽ yũute', jxukaysa ũ'çxa txiktxi neeyũu.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Txajũ' txãa pan vxite' wedx pe'ltedenisa neeyũute' pkhakhçxa', doce kanastate utatx pkhakh.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aça' nasa yu' piçthẽ'jçxáatx isani cinko mil ãhtx yu'.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi barkote kaateka'jçxa yaçte kaakh Beçaidan. Txã'wẽ yũuçxa' txãa yu' kxtee neeyũuk nasa txuteena u'jsatx weçxana.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sa' nasa jxuka txuteena u'jweçpkaçxha', Dxus yakh puutx we'weya' u'kh thã'the.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Jxuka çxhi'dxna jxã'jaçte', barko' ĩkh pxãjũy u'jweçku yu', Nawa Jesus yu', ĩkh kutetee ũsíiçxáak yu'.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Sa' khikhyna sẽjeçte', Jesusa' uyku Beçaidan u'jsawe'sxtxi's wejxa yupte, barko's kaajxa' çxhãçxhamée ĩkhsu u'jute.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Aça' barkote u'jsawe'sxa' txã'wẽ ĩkhsu u'jweçte uyçxa', eçxa'stha'w uy sũhçxa sustxi pebée.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Txã'sa' jxukaysatx uyçxa ũukh. Naapkaçxha' Jesusa' we'wek:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Txajũ' Jesusa' barkote khẽjeçpkaçxha', wejxa' yujuk. Aça' txãawe'sxa' iiméh wala ũukh yajkxna kuh we'wenatx neeyũu.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Txã'wẽ Dxus Nçxi'kçxa kĩjxa'wa ãjãwa'jsaçxak kuhmée pan yakh nasa txaazkuẽesatx sã'jĩ' sũhwa'j yu'sa' ji'phmeene'ta yu', txãasatx txakwe wala kuh yajkxna neeyũu.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Txajũ' Genesaret kiwete pesahçxa', barko's ĩkh pukatetx tudçxa txah.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Aça' barkoju sa'jaçpkaçxha', txãa kiwesuwe'sx nasa' jiyutx Jesus pa'jni's.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Sa' txãa kiwesu ãçã'satx jxuka pkhakhçxa yakhna pa'jtx Jesus mtee ũstewa.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Txajũ' Jesusa' çxhabna ma'k u'j, meeçxa' yat-su ma'k pa'jya' u'j, meeçxa' dxi'the ma'k u'jweç yuu nawa txajx skhẽwwa'jsutx ãçã'satx khikhe'. Txã'wẽ yũuçxatx skhẽuuçte' wala pxthaa we'we', txajx atxh vxiçteçxáawa ãçã'satx khya'dxi'khan. Aça' maawa txajx atxh vxiçteçxáawa jxa'dxsa', jxuka katxhiçxatx neeyũ'.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.